|
Скачать 3.07 Mb.
|
![]() РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ БУРЯТСКИЙ ИНСТИТУТ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК БУРЯТСКИЙ ИНСТИТУТ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК Санчжей Чжамцо Практическое руководство по тибетской медицине ЛХАН-ТХАБС Разделы ка, кха Главы 1-14 Перевод с тибетского А. Кособурова Улан-Удэ 1997 УДК 942.615.89 С 18 С18 Санчжей Чжамцо. Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс. Разделы ка, кха. Пер. с тиб. Улан-Удэ, 1997. - 240 с. Санчжей Чжамцо (1653-1705) - регент Пятого Далай-ламы, выдающийся врач, автор трактатов ^ и "Атласа тибетской медицины", в которых произведена систематизация тибетских медицинских знаний той эпохи. Предлагаемая книга - перевод первых двух разделов тибетского медицинского трактата Лхан-табс, служившего основным лечебным руководством у эмчи-лам Бурятии. Ранее данный трактат на европейские языки не переводился. Книга адресована буддистам СНГ и всем, кто интересуется тибетской медициной. ISBN 5-7692-0032-4 4102000000 С ----------------- Без. объявл. 055 (02) 5-97 © А. Кособуров, 1997 Содержание. Предисловие переводчика …………………………………..……….. Благодарности …………………………………………………..…….. Технические замечания русскому переводу ……………………..….. Принятые сокращения ………………………………………………….. Тибетские единицы измерения массы и объема …………….….…….. Лхан-табс Раздел ка Глава 1. О причинах болезней …………………………………………. Глава 2. Общие и частные [методы] лечения болезней рлунг………… Глава 3. О лечении болезней «Жизненного» рлунг ……………………. ^ [согласно классификации по виду – рлунг, подобного] голове шакала … Глава 5. О лечении «удушья» из-за крови и рлунг …………………………. Глава 6. Общие и частные [методы] лечения болезней мкхрис ………….. Глава 7. Частные и общие [методы] лечения бад-кан-скйа и [бад-кан] сер-по ….. Глава 8. О лечении сочетанной болезни [бад-кан] смуг-по …………………………. Раздел кха Глава 9. О лечении ма-жу, [являющегося] «корнем» всех внутренних болезней ….. Глава 10. О лечении Великой хронической болезни скран …………………………….. Глава 11. О лечении [болезней] скйа-рбаб ………………………………………………… Глава 12. О лечении болезни ор ……………………………………………………………… Глава 13. О лечении Великой хронической [болезни ] дму-чху ………………………… Глава 14. О лечении Великой хронической истощающей болезни ……………………. ЛИТЕРАТУРА …………………………………………………………………………………. УКАЗАТЕЛЬ ЛЕКАРСТВЕННОГО СЫРЬЯ ………………………………………………. ^ Намо Гуравэ, намо Буддая, намо Дармая, нама Сангая! Данная книга является переводом на русский язык первых двух частей тибетского медицинского трактата, известного под кратким названием Лхан-табс (1), что в переводе с тибетского означает «дополнение» или «добавление». Автор трактата, регент Пятого Далай-ламы (4), Санчжей Джамцо (1617-1682) попытался по-новому - с позиций своего времени - рассмотреть вопросы практической тибетской медицины, изложенные в каноническом медицинском трактате Ргйуд-бжи (4,5). С этой целью им была проделана скурпулезная работа по интерпретации информации, имеющейся в третьем томе этой тантры и ее переложению на язык, понятный современникам или, как сказано в тексте, «для индивидуумов низких способностей». Кроме того, из множества имеющихся в его распоряжении медицинских руководств различных медицинских школ Тибета им были отобраны самые эффективные методы лечения и диагностики всех известных медицине того времени заболеваний. Автор в основном придерживается структуры «Лечебной тантры» Ргйуд-бжи, однако, вводит дополнительные главы по тем вопросам, которые, по его мнению, в тантре или упущены, или изложены недостаточно полно. В результате общее количество глав трактата составляет 133 вместо 92 «Тантры наставлений». Хотя при изучении предлагаемого трактата и предполагается знание материала, содержащегося в «Лечебной тантре», фактически Лхан-табс является самостоятельным руководством по практической медицине - почти все, что содержится в тантре, дается и в данном руководстве, но значительно подробней - это касается и описаний симптоматики заболеваний и методов лечения. В отличие от тантры, к большинству рецептов, содержащихся в трактате, приводятся пропорции составляющих компонентов. Рецептурники, составленные позднее, содержат заимствования из представляемого трактата и комментария к нему, известного под кратким названием «Золотой ключик» (2). Не случайно, именно Лхан-табс был наиболее популярным «настольным» руководством у эмчи-лам Бурятии. Указанные соображения побудили автора перевода к работе именно над предлагаемым текстом. В нашем переводе, выполненном по тексту ксилографического издания Агинского дацана, мы постарались максимально полно отразить смысл материала, излагаемого в оригинальном тексте - как это получилось, судить не нам. Хотелось бы сказать, что вся рукопись и, в особенности рецептура, тщательно и неоднократно сверялись с тибетским текстом, комментарием к нему и вспомогательной литературой (3). Тем не менее, в силу того, что я - простой смертный и, следовательно, не свободен от омрачений, обусловленных неведением, в моем переводе возможны неточности и ошибки, за что приношу свои искренние извинения. Кроме того, сердечный совет всем тем, кто из-за своей гордыни, обусловленной опять-таки неведением, вознамерится лечить людей, «вооружившись» этим текстом, не делать этого, а усердно искать настоящего Учителя - лишь он один может дать посвящение в традицию преемственности той или иной медицинской школы и научить искусству врачевания, и тогда тибетские лекарства возымеют, как пишется в тексте, «уму непостижимую силу». Любой трактат, даже самый подробный, может служить лишь вспомогательным или справочным пособием. Высказывались также сомнения в целесообразности публикации лишь части трактата, а не целиком всего текста. На этот счет могу лишь заметить, что согласно буддийским воззрениям, «смерть неизбежна, а момент ее прихода неизвестен», и этот труд мог бы так и остаться неизвестным - ни целиком, ни по частям. Польза же, которую потенциально данный текст мог бы принести людям, неизмерима. Кроме того, информация, изложенная в первых двух частях данного трактата является базовой; системный подход к лечению болезней, присущий тибетской медицине, изложен именно здесь - остальные разделы посвящены, в основном, дальнейшей детализации подобно тому, как разветвляется ствол дерева. В заключение хотелось бы пожелать успехов всем тем, кто стремится овладеть методами врачевания тибетской медицины с мотивацией избавления от страданий всех людей из чувства сострадания и милосердия. Свой труд посвящаю процветанию буддийского Учения и его составной части - тибетской медицины - на благо всех живых существ! Андрей Кособуров Улан-Удэ, 1997 г. Благодарности.Автор перевода выражает искреннюю признательность всем тем, кто так или иначе помог в осуществлении данной работы: сотрудникам Отдела памятников письменности Востока – Х.Ж. Гармаевой, Ц.П. Ванчиковой, Р.Е. Бураевой - за помощь и предоставленную воможность работы с источниками; Олегу Ринчинову - за верстку и подготовку рукописи к изданию, а также всем, кто оказывал моральную поддержку. Особую благодарность хотелось бы выразить Сергею Дудину - за составление «Указателя лекарственного сырья», подготовку рукописи к изданию и за ценные замечания. Отдельно выражаю признательность Виктору Николаевичу Пупышеву за ценные консультации и предоставленные материалы по тибетской медицине, а также за помощь в оформлении книги. |