Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов icon

Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов





Скачать 346.04 Kb.
Название Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов
Дата 28.03.2013
Размер 346.04 Kb.
Тип Документы
Английская медицинская терминология: лексико-грамматический, этимологический и функциональный аспекты


План:


Введение

1. Специфика терминологической номинации

(- что такое термин

- его отличие от других разрядов слов

- универсальные и специальные термины

- языковые границы понятия "термин")


2. Специфика терминообразования

(- аффиксация

- словосложение

- словосокращение

- конверсия

- семантический способ (на основе полисемии))


3. Этимологический аспект медицинской терминологии

(- из каких языков заимствования

- ассимилированные или неассимилированные заимствования)


4. Классификация медицинских терминов

(- болезни

- симптомы

- методы лечения

- инструменты и приспособления, оборудование

- медицинские профессии

- лекарства ( медицинские средства))


5. Специфика терминологических словосочетаний

(- типы связей в словосочетании:

сочинение

подчинение ( атрибутивное и т.д.)

атрибутивное ( сущ+ сущ, сущ+ предлог+ сущ, прил+ сущ, сущ's+ сущ, Participle I+ cущ, имя собствен+ имя нариц, исконное+заимствованное, термин+ нейтральное слово, метафоры, метонимия)

Заключение.

Литература.


Введение


Быстрое развитие всех отраслей медицины на рубеже ХХ-ХХI веков обусловил необходимость максимально точного и правильного использования специализированной терминологии, без которой невозможна эффективная фиксация и передача научной информации.

Терминоведение, как межпредметная отрасль лингвистики находится на пересечении языкознания, логики, информатики и определенных сфер применения терминолексики (в нашем случае это отрасль медицины - травматология), который определяет ей специфический характер, отраженный и в самой терминологической лексике, в связи с научно-техническим прогрессом интенсивно развивается и легко поддается стандартизации.

Язык постоянно совершенствуется, обогащается, особенно активно - в лексике, в семантике слов. Удаление отдельных значений полисемантичных слов, образование новых лексем - процесс длительный и необратимый. Обновление значений в языке происходит постоянно, особенно если речь идет о современном английском языке, который подвластен действию интра- и экстралингвистических воздействий больше, чем другие языки через свою глобализованную функцию. Ведь английский язык является основным языком, который обслуживает множество сфер деятельности мирового сообщества.

Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология. В настоящее время лексикология языка науки - одно из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания.

Актуальность темы курсовой работы определяется важностью проведения комплексного анализа структурно-семантических и когнитивно-ономасиологических особенностей медицинских терминов современного английского языка. Комплексный анализ в предлагаемой работе рассматривается как исследование медицинских терминов в направлении, от образующих основ корневых глаголов германского происхождения к сопоставимым с ними по структуре и семантике производных основ терминов различных тактов деривации. На пересечении системно-структурной и когнитивно - ономасиологической парадигме современной лингвистики, которая предусматривает изучение структурно - семантических и когнитивных (с позиций когнитивной ономасиологии) особенностей образующих и производных основ медицинских терминов в их взаимодействии.

Такой подход к проблеме дает возможность представить современную англоязычную медицинскую терминологию, исследуется, как целостную систему со своими закономерностями организации и развития.

Основная цель работы - комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1. Описать лексику ограниченной сферы употребления

2. Охарактеризовать терминологическую лексику современного русского языка, в том числе узкоспециальную медицинскую терминологию

3. Проанализировать медицинскую терминологию.

Объектом исследования выступают образующих основы корневых глаголов германского происхождения и соотносятся с ними по структуре и семантике производные основы медицинских терминов разных тактов деривации современного английского языка.

Теоретической базой послужили труды крупнейших исследователей: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В. А. Татаринова, А.И. Моисеева и др.

^ 1. Специфика терминологической номинации

Терминология - 1) раздел языкознания, изучающий термины (в этом смысле все чаще используют слово терминоведение;

2) совокупность терминов определенного языка или определенной области. Например, можем говорить о английской, польской, русской, украинской и др.. терминологии, а также о терминологии математической, юридической, химической, технической и т.п..

Системность терминологии обусловлена ​​двумя типами связей, которые предоставляют множеством терминов системного характера:

1) логическими связями (если между понятиями определенной науки существуют системные логические связи, а они есть в каждой науке, то термины, которые называют эти понятия, должны быть тоже системно связанными);

2) языковыми связями (хотя термины обозначают научные понятия, они остаются единицами естественной человеческой речи, а соответственно им присущи все те связи, которые характерны для общеупотребительных слов: синонимические, антонимические, словообразовательные, многозначным, грамматические, родо - видовые и т.д.)[19, с. 45].

Академик Реформатский об этих особенностях термина сказал образно: "Термин служит двум господам науке и языку".

Таким образом, терминология - это не хаотическое множество слов, а организованная на логическом и языковом уровне система специальных названий.

При всем различии и многообразии современных отраслей научного знания и присущих им понятий существует ряд общих признаков, которые определяют суть термина как особой языковой единицы. Итак, основные признаки термина:

1. Системность. Каждый термин входит в определенную терминосистему, который должен иметь терминологическое значение. За пределами своей терминосистемы термин может иметь совершенно иное значение, пор: ножницы цен "различие уровней и динамика цен в сфере международной торговли на отдельные группы товаров" и значение общеупотребительного слова ножницы.

2. Точность. Термин должен полно и точно передавать суть понятия, которое он обозначает: прибыль.

3. Тенденция к однозначности в пределах своей терминосистемы. Если большинство слов общеупотребительного языка многозначны, то большинство терминов - однозначные, что обусловлено их назначением.

4. Наличие дефиниции. Каждый научный термин имеет дефиницию (определение), которая четко определяет, ограничивает его значение.

Выделяют такие признаки (или требования) к термину:

- Нейтральность, отсутствие эмоционально-экспрессивную окраску;

- Отсутствие синонимов (развитая синонимия затрудняет научное общение: профицит-прибыль - прибыль - выгода)

- Интернациональный характер;

- Краткость (очень удобно пользоваться короткими терминами, но не всегда удается создать короткий термин, который бы при этом был еще и точным) [20: 11].

С развитием науки и техники происходит внедрение в язык все большего количества лексических единиц, обозначающих предметы и явления, технологии и процессы различных технических и научных областей знаний. Терминологические единицы проникают не только в научные трактаты и технические тексты, но и появляются в не характерной для них среде функционирования - в произведениях художественной литературы. Все чаще авторы привлекают к художественному тексту термины не только для описания определенных научных явлений, предметов технических отраслей знаний, но и для выражения характеристик героя, его предпочтений и занятий.

Проблемой функционирования терминов в художественных произведениях занимается немало исследователей. Среди них Г.А. Абакумова, В.Л. Карпова, Т.В. Катиш, Т.К. Молодид, Е.В. Панаева, А.Д. Пономарев и другие.

Несомненным является тот факт, что термин - это основной показатель научного стиля. В составе терминосистемы он характеризуется однозначностью в пределах определенного терминологического поля, отсутствие синонимии и антонимии, эмоциональной маркированности. Однако отметим, что эти характеристики присущи только "идеальному" срочные.

Анализ терминосистемы любого языка свидетельствует, что характеристика термина далеко не во всем соответствует тем требованиям, которые предъявляют к его понятию. Термины в наше время выходят за рамки специальной литературы и нехудожественных стилей, они даже метафоризуються, что сближает их с общеупотребительными словами [6:138].

Все больше терминологической лексики появляется в художественных текстах; детерминологизированные слова научного языка входят в структуру художественных образов.

Употребление термина в художественном тексте свидетельствует о его функциональном равенстве по отношению к другим словам общего языка, а также о том, что он в общеязыковом употреблении становится привычным средством образного мышления, лежащим в основе художественного стиля [7: 8].

Термины "Аббревиатура" и "аббревиация" происходит от латинского слова "brevis - короткий". ( аббревиатуры должны быть во 2 пункте!!)

Аббревиатура - это процесс образования единиц вторичной номинации, заключающийся в сокращении линейной длины исходного наименования, который вследствие применения ряда формальных операций приводит к образованию сокращенного структурного варианта этого наименования "[1: 18].

Главная тенденция английского языка это сокращение терминов. В отличие от английского, где термины становятся аббревиатурами, в русском профессиональном языке, аббревиатуры распространены меньше.

Английские медицинские аббревиатуры подразделяются на: графические и лексические.

Графические сокращения – это сокращение слов или группы слов:

LK "left kidney" - `левая почка';

RK "right kidney" -`правая почка';

R / R - respiratory rate "частота дыхания" → ЧД;

y. o. - years old "лет"→ г.;

A/B – “acid-base ratio” соотв.рус. КОС – “кислотно-основное состояние”;

c / o - complaining of "жалобы на" wt. ← weight;

HDL – “high density lipoproteins - липопротеиды высокой плотности.

X-ray – рентген.

Применяют их только в письме, а в устной речи употребляют полные варианты. Старые графические аббревиатуры в английском языке имеют латинское происхождение:

Rx - recipere, take, prescription, treatment "назначение, лечение";

c. c. - cum cibo, with food "с едой";

decub. - decubitus, lying down "лежа";

T.S.T.H. - too sick to send home - не полностью выздоровел, не готов к отправке домой;

H.B.D. - has been drinking - болен алкоголизмом;

Лексические аббревиатуры подразделяются на инициализмы или буквенные аббревиатуры:

OD - occupational disease - профессиональное заболевание;

OD - patients with overdosage of some drug - пациент с передозировкой лекарства;

ARF - acute renal failure "Острая почечная недостаточность" → ОПН;

ENT - ear, nose, throat "ухо, горло, нос» → ЛОР;

PE - physical examination физическое обследование;

HLA (human leukocyte antigen) - лейкоцитарный антиген человека

акронимы:

AIDS - acquired immunodeficiency virus "синдром приобретенного иммунодефицита "→ СПИД;

TEN - toxic epidermal necrolysis" токсический эпидермальный некролиз "→ ТЭН;

PLHA (people living with HIV/AIDS) - ЛВС (люди [живущие] с ВИЧ/СПИДом;

SIDS - sudden infant death syndrome" синдром внезапной детской смерти "→ СВДС;

и усечение:

tab - tablet "таблетка" → таб.,

reb - rebound "возобновления симптомов после завершения лечение ";

creps - crepitations" потрескивание; хрип в легких ";

Dr (Doctor) — доктор;

Lab (laboratory) – лаборатория;

Flu (influenza) – грипп;

M.D. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских наук;

crit – hematocrit крит - гематокрит

Инициализмы образуются в результате сокращения словосочетания к начальных букв слов, входящих в состав этого словосочетания. Внешним признаком инициализмов является то, что пишутся они заглавными буквами. Акронимы отличаются от обычных алфавитизмов тем, что произносятся как слова:

PERLA ← pupils equal and reactive to light and accommodation "зрачки одинаковые и реагируют на свет и аккомодацию ";

AIMES, JAMA - названия медицинских журналов;

GB «gallbladder»– желчный пузырь;

TRITC «tetramethylrhodamine isothiocyanate» – тетраметилродамин изотиоцианат;

HEAR «hospital emergency ambulance radio» – рация больничной кареты неотложной медицинской помощи.

HIV-related drugs - медикаменты для лечения болезней, связанных с ВИЧ-инфекцией;

AIHA Conference Coverage - освещение конференции АМСЗ.

Усечение - это средство формирования аббревиатур путем последового сокращения.

Наиболее распространенными в английской медицинской терминологии является усечение апокопного типа, когда слово теряет конечность. В конце XX в. растет популярность аббревиатур, образованных с помощью синкопы:

dopamine dihydroxyphenylethylamine "допамин", и др. Послоговые аббревиатуры это не только слова, но и словосочетания:

BRCA ← breast cancer "рак молочной железы" → РМЖ.

Сокращение синтаксического типа - эллипсы:

vitals ← vital signs "признаки жизни";

cord ← spinal cord "Хребет";

section ← Cesarean section "кесарево сечение" → кесарево.

Эллипсы характеризуются пропуском одной из составляющих частей словосочетания. При этом, если прилагательное остается, то происходит его субстантивация, на что указывает наличие признаков, характерных для существительного, например, окончания.

Кроме вышеупомянутых типов медицинских аббревиатур, в английском медицинском дискурсе является аббревиатуры смешанных типов. К ним относятся словосочетания, в которых одно слагаемое сокращено, а второе - нет:

A & E Department ← Accident and Emergency Department "отделение травматологии и скорой помощи ";

AV node ← arteriovenous node 'артериовенозный узел" → АВ узел;

cardiac ICU ← cardiac intensive care unit "отделение сердечной реанимации" [2: 112].

Поскольку аббревиация является средством гибридного словообразования, то к ее компонентам могут быть отнесены и аффиксы: bacty ← bacteriology - бактериология;

FACPer ← Fellow of the American College of Physicians - Член Американского Колледжа Врачей.

Сравнивая конкретные аббревиатуры в английском и русском языках, например HIV и ВИЧ, R / R ← respiratory rate "частота дыхания" → ЧД, BRCA ← breast cancer "рак молочной железы" → РМЖ, section ← Cesarean section "кесарево сечение" → кесарево, можно видеть, что одни и те же термины имеют разные пути сокращения в английском и русском профессиональных языках, а иногда совершенно отличаются друг от друга: ENT ← ear, nose, throat "ухо, горло, нос» → ЛОР.

Следует указать на то, что при схожей типологии аббревиатур в английском и русском языках отличаются пути аббревиатуры терминов, наиболее распространенные в этих языках, в частности в медицинской терминологии.

Кроме того, в английском языке чаще образуют так называемые гибридные слова, как их компонентов присоединяются аффиксы:

bacty ← bacteriology – бактериология;

FACPer ← Fellow of the American College of Physicians - Член Американского Колледжа Врачей и др.

^ 2. Специфика терминообразования

Относительно количества способов словообразования существуют разные мнения. Эти различия (выделяют от 5 до N способов словообразования) объясняются тем, что различные способы меняют свою активность и на долгое время могут проявляться более продуктивными или становятся непродуктивными. Так или иначе, общепризнанно, что существует 6 наиболее продуктивных моделей словообразования в современном английском языке:

а) аффиксальная модель: 1) М: ТО слова + суффикс, 2) префикс + ТО слова; ( что такое аффиксация?!!)

acid – кислота,

Illness — болезнь,

Clinical – клинический,

Cryo – криогенный,

Retreat - психиатрическая больница,

cottage hospital – сельская больница,

cartilage – хрящ,

hair – волосы,

muscle – мыщца,

nerve – нерв.

б) словосложение: основа + основа; ( что такое словосложение?!)

Gerontology – герантология,

Injections — инъекции,

Hematogenous – гематогенный,

Tracheostomy – Трахеостомия,

procarbazine hydrochloride - прокарбазин гидрохлорид,

abasia-astasia - абазия-астазия,

Abderhalden - Fanconi syndrome - Абдергальдена - Фанкони синдром,

в) конверсия: V> N или N> V; ( что такое конверсия?!)

elbow – локоть,

panitumumab – панитумумаб,

Tracheostomy - Трахеостомия,

Ureter – мочеточник,

abduction - абдукция,

aberrant complex - аберрантный комплекс,

chromosomal aberration - аберрация хромосомная,

ablation – абляция,

Abrikosov's method – абрикосов метод,

complex absence - абсанс сложный.

г) реверсивная: основа - квази-аффикс; ( не надо!)

Injuries — травмы;

Carboplatin

nerve pain

zoledronic acid –

cottage hospital –

ureter - мочеточник,

ablation – абляция,

late abortion – аборт поздний,

Sexual withdrawal syndrome total - абстиненция половая тотальная,

hemorrhagic abscess - абсцесс геморрагический.

д) слияние слов: здесь о модели можно говорить только условно, как о соединении фрагментов основ;

paclitaxel-loaded polymeric micelle – паклитакселом загруженные полимерные мицеллы,

placebo therapy - плацебо терапия,

brain abscess metastatic - абсцесс головного мозга метастатический,

Malnutrition - недостаточное питание,

brain abscess ezofagogenny - абсцесс головного мозга эзофагогенный,

metastatic abscess - абсцесс метастатический,

liver abscess - абсцесс печени,

Multiple abscess sweat gland - абсцесс потовых желез множественный,

Spinal epidural abscess - абсцесс эпидуральный спинальный,

abstsessografiya direct - абсцессография прямая.

ж) сокращение; ( что такое?) + ( аббревиатура)

IRDS - infant respiratory distress syndrome - детский респираторный дистресс – синдром,

DTP (diphtheria-tetanus-pertussis) vaccine - АКДС (адсорбированная коклюшно-дифтерийная вакцина+столбнячный анатоксин),

birth care - акушерский уход,

amebiasis - амебиаз, амебная дизентерия,

Quincke's angioedema - ангионевротический отек, болезнь Квинке,

artificial respirator - аппарат искусственной вентиляции легких,

home self tests - ауто-тесты на ВИЧ (не требующие участия медперсонала).

Остальные способы (чередование; удвоение medication — лекарство, medications — лекарства, а также не моделированные способы – звукоподражание и рифмованный повтор, как с чередованием, так и без него, например второстепенные и непродуктивные[4: 35].

В английском языке есть определенные способы образования новых слов (основ). Некоторые из них совпадают с теми, которые применяются в украинском языке, другие характерные для английского языка.

Аффиксация - это образование новой (производной) основы от уже существующей (выводной) основы добавлением к последней словообразовательной частице - аффикса. Аффиксация широко используется и в русском языке.

Аффиксы бывают двух типов: суффиксы, или доли, которые ставятся после выводной основы, и префиксы, или доли, которая ставится перед выводной основой. (это здесь не нужно!! Это надо писать где буква а) аффиксальная модель!!)

Geriatrics — Гериатрия — частный раздел геронтологии, занимается изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста. Некоторые заболевания часто наблюдаются именно у пожилых людей. Например, болезнь Альцгеймера, как правило, обнаруживается у людей старше 65 лет.

Gerontology – геронтология — наука, изучающая биологические, социальные и психологические аспекты старения человека, его причины и способы борьбы с ним (омоложение);

Health – здоровье, здравоохранение; (это неправ пример!!) где здесь аффикс??

Каждая часть речи характеризуется определенным набором аффиксов (суффиксов и префиксов), которые применяются для образования новых слов (основ), относящихся к этой части речи. Существуют определенные аффиксы существительных, глаголов, прилагательных, наречий.

В английском языке есть особые, так называемые обособленные суффиксы, которые совпадают по форме с наречиями и предлогами. Они употребляются для образования глаголов[23: 33-35]. ( это к чему?? Убрать!!)

В отличие от обычных (неотделимо) суффиксов отдельные суффиксы имеют ударение, пишутся отдельно от выводной основы и могут быть отделены от нее другими словами, например:

Lack of proper nutrition - отсутствие правильного питания;

Конверсия это образование новой (производной) основы с уже существующей (выводной) основы простым переосмыслением последней без любого изменения ее формы. При этом производная основа всегда относится к другой части речи, чем выводная, и соответственно приобретает новые морфологические и синтаксические свойства. ( убрать отсюда, добавить где конверсионная модель)

Другой пример конверсии: существительное a burn - ожог был образован конверсией от глагола to burn - жечь, обжигать. убрать отсюда, добавить где конверсионная модель)

Для русского языка конверсия вообще не характерна. Однако и в украинском языке мы наблюдаем некоторые типы конверсионного словообразования, например, образование существительных от прилагательных простым переосмыслением последних. Так, существительное ванна была образована конверсией от прилагательного ванна (ванная комната).

С помощью конверсии образуются различные части речи - существительные, глаголы, прилагательные, наречия и др.

Вследствие конверсионного словообразования появляются слова-омонимы, совпадающие по форме основ, но имеют разные значения и относятся к разным частям речи. [14: 115] ( примеры 10-12)

Словосложение - это образование новой (производной) основы сочетанием двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы. (убрать отсюда, добавить в начало)

Так, например, существительное Metastasize (tumor, cancer).

Образование существительных с помощью суффиксов. ( к чему это предложение?!! Убрать!)

Для образования существительных наиболее употребительные такие суффиксы: Суффикс-ег [а], который образует существительные от глаголов.

Аuze trailer – турунда (небольшой узкий марлевый тампон); ( где еще 9 примеров?! Добавить!!)

В тех же значениях употребляется суффикс-or [а] to act - actor; to sail - sailor; to accumulate (накоплять) - accumulator (аккумулятор) и т. п.

Суффикс-ist [ist], который образует существительные от существительных (реже-прилагательных). Этот суффикс употребляется в том же значении, что и украинский суффикс-ист (-ист) в словах социалист, пропагандист, т.е. означает принадлежность к определенной партии, общественной группы, профессии:

Gynecologist – гинеколог; ( где еще 9 примеров?! Добавить!!)


Суффикс-ness [nis], который образует абстрактные существительные от прилагательных:

illness – болезнь; ( где еще 9 примеров?! Добавить!!)


Суффикс-ation, который образует абстрактные существительные от глаголов (главным образом с суффиксом-ize):

Rehydration – регидратации; ( где еще 9 примеров?! Добавить!!)


Образование существительных с помощью конверсии. Существительные образуются конверсией главным образом от глаголов. Такие существительные обычно означают однократные действия и нередко употребляются в составе фразового сказуемого.

to cut - a cut (порез);

Образование существительных с помощью словосложения. Сложные существительные образуются чаще всего из двух основ существительных:

Disabilities – инвалидность;

Determined — Трудность

Diabetes — Диабет

Diagnoses — Диагнозы

Diagnostic — Диагностический

Difficulty — Трудность/затруднение/препятствие ( это аффиксация и совсем не словосложение!!!)

Сложные существительные пишутся слитно или через черточку (дефис). bird-arm – атрофические укорочения предплечья;

wooden-shoe heart – сердце в виде деревянного ботинка; ( где еще 9 примеров?! Добавить!!)


Сложные существительные образуются также сочетанием основ прилагательного и существительного

hillock – аксонный горбик. [25: 124-125] ( где еще 9 примеров?! Добавить!!)


Лексическое значение слова зависит от места, которое оно занимает в лексико-семантической системе языка, а также обусловливается определенными семантическими центрами, вокруг которых группируются слова близкие по указанию на какой-то признак. Этот признак может проявляться в каком-то одном значении, непосредственно сочетать разные по характеру значения или быть звеном, с помощью которой они связаны. Так, в семантике английских лингвистических терминов наиболее многозначным словам выявлены следующие семантические центры: слово, значение, язык, речь, действие, процесс, способ, манера, антонимия, образность как основа переносу признака с одного понятия на другое, вторичная номинация.

Особенностью английских лексических единиц средней степени полисемии является межсистемные терминологическая полисемия, которая имеет тенденцию к снижению по мере уменьшения количества значений слов. Для английской терминологии это явление характерно, чем для русской. Как и в русской терминологии, в основе явления терминологической полисемии английского языка лежит общий семантический признак, который проявляется в специальных значениях различных сфер деятельности человека.

Лексемы средней степени полисемии разделены на три качественные лингвистические типы на основе их толкования Большим Оксфордским словарем:

1) единицы, которые в словаре не сопровождаются ремаркой ling. (или подобными), и в формулах, толкование которых не подается их лингвистической семантике;

2)единицы, которые признаются лингвистическими терминами;

3) единицы, формулы толкований которых по смыслу совпадают со специальными, без указания на их применение в области лингвистики.

Третью группу исследуемых лингвистических терминов составляют моносемические единицы. Термины этой группы образуют ядро ​​лингвистической терминологии и независимую от влияния общеупотребительную лексику системы.

В семантической структуре полисемического термина выделено дифференциальные и интегральные семи. Интегральная семя - это звено, связывающее общеупотребительное и терминологическое значение, а дифференциальная - и, что отличает особое значение других. Дифференциальные семи, формируя терминологическое значение, отражающие существенные признаки понятия, характеризующие его глубже, полнее, раскрывающие связи и отношения этого понятия, определяющих его место в системе понятий науки. Так, сема form является интегральной в семантике термина morphology, поскольку в общем смысле он является "историей вариации формы '; в биологии - это" раздел биологии, исследующий формы животных и растений "; в лингвистике - " раздел грамматики, изучающий формы слов "(OD). Дифференциальными семами для morphology является animal, plant и word. Лексическая единица paradigm характеризуется интегральной Семо pattern, example и дифференциальной как термин лингвистики - verb.

Ранговый порядок сем в матрице позволил установить качественный характер семантических признаков английских лингвистических терминов. Плотное заполнение частей матрицы, отражающее реализацию важнейших сем, и лексических единиц с широкой полисемией, свидетельствует об их наибольшем семантическом весе в языковом пространстве.

Здесь лингвистические термины сливаются с общеупотребительной лексикой, поэтому для их выделения требуется конкретизация. Количество семных реализаций в матрице уменьшается как в направлении снижения степени полисемии лексических единиц, так и в направлении уменьшения частотности сем. Не заполненность части матрицы свидетельствует о том, что исследуемый фрагмент лингвистической терминологии имеет в перспективе широкие возможности для своего обогащения и развития.

^ 3. Этимологический аспект медицинской терминологии

Вопросы медицинской терминологии как составной лексики довольно широкие. Медицинская терминология относится к наиболее интенсивно прогрессирующей части словарного состава языка, что обусловлено, прежде всего, стремительным развитием медицины и международной научной интеграции в этой области знаний.

Современная научная медицинская терминология, в основном состоит из слов греческого и латинского происхождения и искусственно созданных слов на основе греческой и латинской лексики.

Особое внимание лингвистов и переводчиков привлекают медицинские термины, поскольку их количество постоянно растет. ( это предложение повтор! Убрать!!))

Важным фактором является также изучение структуры терминов, и их использования различных контекстах. Среди исследований, посвященных вопросам медицинской терминологии, главное место принадлежит определению способов и средств терминообразования (В.Я.Греб, Г.Ф.Шанаурова, I.Nortmeier), установлению специфики функционирования иностранных медицинских терминов (L.Becher, I.Wiese), освещению проблем их этимологии (И.М. Гнатишина). Исследование языковых ресурсов и средств манифестации специальных понятий медицины, с одной стороны, помогает решить теоретические вопросы общих закономерностей развития отдельной терминосистемы, с другой - решить практические проблемы развития, благоустройство, унификации и стандартизации отраслевой лексики, что способствует оптимизации научной коммуникации в области медицинских знаний. [11: 25]

Различные болезни, патологии, симптомы, многочисленные медицинские приборы и аппараты, разносчиками болезней и т.п. получают свои названия из фонда греко-латинской лексики.

Медицинская лексика является одной из древнейших профессиональных терминологий, она формировалась на собственной языковой основе, усваивая все то, что на время его создания выработала мировая цивилизация. Медицинская терминология не является постоянной системой, она живет, изменяется, приспосабливается к потребностям современности. История развития медицины, смена научных взглядов, интеграция и дифференцирование дисциплин, культурные связи, влияние лексико-семантической системы языка - все это нашло отражение в стилистической неоднородности медицинской терминологии. [15: 89-99]

Это явление в определенной степени связано с происхождением современной английской научной терминологии, которая прошла достаточно долгий и сложный путь развития. От терминологизации английских, общеупотребительных слов, прямого заимствования лексических единиц с латинского, греческого и западноевропейских языков - к выработке собственных, новых словообразовательных моделей. С использованием национальных и интернациональных терминоэлементов. Все это способствовало разделению медицинской лексики на, так называемую, народную и профессиональную с соответствующими признаками определенной стилевой принадлежности.

Существует много исключений, но обычно термины с латинским корнем ссылаются на какую-то часть человеческого тела, а термины с греческими корнями показывают, что эта часть тела сейчас исследуется, или свидетельствуют о патологии в этой части тела. Таким образом, английский анатомический термин для желудка (gut) - intestinum (лат.), но раздел науки, изучающий заболевания кишечника, называется enterology - энтерологии (греч.). Чаще термины, заимствованные из греческого языка, используются для обозначения патологий.

Так, термины, которые происходят из греческого языка, чаще всего можно встретить в номенклатуре болезней. Рассмотрим латинский корень для груди (breast) mamm / o, и греческий mast / o. Вообще, латинский корень mamm / o можно найти в терминах, описывающих анатомию (например, mammary gland - молочная железа) или процедур, проводимых с ориентировочно здоровым органом (например, mammogram - маммография) греческий корень mast / o можно встретить при патологии или злокачественных образованиях (например, mastectomy - мастэктомия). Громкий звук после косой черты корню - это соединительных громкий, есть компонент сложного слова, состоящего из двух корней. В исследовании заболеваний желудка (stomach) gastr / o и кишечника (intestines) enter / o произносится gastroenterology, а не gastrenterology. Корень или цепочку из корней всегда сопровождается суффиксом. Суффиксы дают нам полезную информацию. Например, суффикс-itis означает воспаление (inflammation)-malacia (softening) смягчение, а-gram or-graphy указывает, что в результате исследования были получены записи, изображения или следы. При сочетании гласных в двух корнях, которые объединяются, громкий выпадает, если суффикс начинается с гласной, но остается, когда он начинается с согласного. ( к чему эти 2 последних предложения??! Убрать!!)[9: 69]

Таким образом, tumor (-oma) опухоли, в структуре которого в первую очередь слово, которое обозначает мышцы - muscular (my / o) будет myoma (миома), а не myooma. И наконец, перед этой цепочкой иногда стоит префикс. Приставки показывают нам, где что находится (peri-, supra-) (примеры 10-12), когда что-то случается (pre-, post-) (примеры!! 10-12), ​​или если что-то является чрезмерным или недостаточным (hyper-, hypo-) (примеры!!10-12). В английском префиксы редко прикрепляются к слову, которое они меняют. Кроме того, терминам латинского происхождения следует прикреплять только латинские приставки, а к терминам греческого происхождения следует прикреплять греческие префиксы. Например, анатомическом термина "tibia" (гомилкуа) должно предшествовать латинский префикс semi-, а не греческий префикс hemi-. Учитывая, что латинский язык служит для описания анатомической номенклатуре, было бы неправильно считать, что любой анатомический латинский термин будет оставаться неизменным в английском документе. Двумя хорошими примера такого изменения, которые нарушают все правила: латинский medulla oblongata (костный мозг) и fibula (берцовая кость), английский переводятся как bone marrow и calf-bone. В других случаях, латинский термин используется в английском языке без изменений: patella (коленная чашечка). Поэтому, чтобы избежать ошибок, надо тщательно смотреть в словаре каждый латинский анатомический термин, прежде чем его переводить.


^ 4. Классификация медицинских терминов.

Медицинские термины можно классифицировать таким образом:

  1. Болезни, ( примеры 10-12!!)

aseptic meningitis - асептический менингит,

asthma – астма,

atypical depression – атипична депрессия,

autism – аутизм,

infertility – бесплодие,

bacterial vaginosis (bv) - бактериальный вагиноз.

  1. Симптомы, ( примеры 10-12!!)

Acidosis – ацидоз,

Vasodilation - вазолидация, расширение кровеносных сосудов,

high risk of infection - высокий риск ВИЧ-инфекции,

leukemia – лейкоз,

menses, menstruation – менструация.

respiratory failure – нарушение дыхания.

Dysfunction – нарушение функции,

Insufficiency – недостаточность.

  1. Методы лечения,

Vaccination – вакцинация,

Western blot test - Вестерн блот/иммуноблот (тест-метод),

Colposcopy – колькоскопия,

Chi-square test - критерий Хи-квадрат,

Cleaning – отчистка,

palliative care – паллиативное лечение,

postexposure prophylaxis - постэкспозиционная профилактика,

rubella immunization – прививка от краснухи,

Mantoux test, PPD test –проба Манту.

  1. Инструменты и приспособления, оборудование, ( примеры 10-12!!)

Scalpel – скальпель,

X-ray viewing box – негатоскоп,

Caliper – каверномер,

Ilizarov apparatus - аппарат Елизарова,

Articulator - Артикулятор,

Galotti articulator - Галотти артикулятор,

Kocher forceps – шипцы кохера.

  1. Медицинские профессии,

MD – доктор, врач,

PhD – доктор наук,

U.S. Surgeon General - главный врач Службы здравоохранения США,

RDH (Registered Dental Hygienist) - дипломированный стоматолог-гигиенист,

nurse-technician – медицинский лаборант,

graduate nurse - медсестра, которая закончила учебное заведение, но еще не получила регистрацию,

advanced nurse - медсестра высшей квалификации,

nurse-midwife - медсестра, имеющая сертификат акушерки,

registered nurse (RN) - медсестра, которая после окончания учебного заведения получила юридическое право (т.е. регистрацию) осуществлять медсестринскую деятельность.

Лекарства ( медицинские средства) ( примеры 10-12!!)

BCG (Calmett-Guerin vaccine) - БЦЖ (вакцина Кальметта-Герена),

BCG/HIV-vectored vaccines - БЦЖ/ВИЧ-векторные вакцины.

  1. Части тела. ( примеры 10-12!!)

Thigh - бедро (от таза до колена),

Hip - бедро (таз и верхняя часть ноги),

Bronchial tubes, bronchi - бронхи

Eyebrow - бровь ,

Temple - висок,

Hypophysis, pituitary gland - гипофиз,

Hair – волосы,

Larynx – гортань.

  1. Названия медицинских операций.

Electrocoagulation of uterine tube - электрокоагуляция маточной трубы,

Mechanical occlusion of the fallopian tubes - механическая окклюзия маточных труб,

unipolar diathermy - униполярного диатермия,

bipolar ever had a catherization - биполярная каутеризация,

terminal coagulation - терминальная коагуляция ,

evaporation and laser photocoagulation - выпаривания лазером и фотокоагуляция,

Punctoplasty – панкопластика,

otoplasty – отопластика,

trabeculoplasty – трабекулопластика,

rhinoplasty – ринопластика.

  1. Названия органов и тканей.

abdomen – брюшная полость,

brain – мозг,

heart – сердце,

the cartilaginous – хрящевая,

osteal – костная,

intestine – желудок,

kidney – почка,

liver – печень,

lung – легкое,

stomach – желудок,

digestive tract - пищеварительный тракт,

skeletal muscle – скелетные мышцы.

  1. Названия медицинских учреждений.

Harbor hospital - харбор больницы,

Hostital for harbor workers and seafarers - больницы для работников порта и моряков,

Hospital for dockers and seafarers - больница для докеров и моряков

Dockside Hospital - портовый больницы,

Port Hospital at All-WAter Transport – порт в больнице водного транспорта

Kerch Port Hospital on Water Transport – Керченская портовая больница на водном транспорте,

funny farm - больница для наркоманов,

lunaticasylum - психиатрическая больница,

retreat – психиатрическая больница,

infirmary - больница (изолятор, лазарет).

  1. Названия отраслей.

Human Anatomy - анатомия человека,

Diseases of the ear, nose and throat - болезни уха, горла и носа,

Internal Medicine - внутренние болезни,

Cardiology – кардиология,

Care - гигиена,

Pediatrics - педиатрия,

Oncology – онкология,

Pathology - патологическая анатомия,

Physiology - патологическая физиология,

Pathological – психиатрия,

Toxicology - токсикология,

Psychiatry Dentistry – стоматология,

Traumatology and Orthopedics - Травматология и ортопедия[22: 75-76].


^ 5. Специфика терминологических словосочетаний

Как свидетельствуют результаты исследований различных терминосистем науки и техники, термины словосочетания (далее СС) преобладают в них и является одним из существенных номинативных способов словообразования в области медицины Словосочетание - это лексические единицы высшего уровня, включают единицы низшего уровня - слова, что и объясняет их высокую смысл отражающую потенцию.

Термины – словосочетания, являются целостными понятийно-словесными комплексами, названиями, которые реализовывают систему точных определений, причем целостность их значение выводится из суммы значений его компонентов [2: 5].

Основной принцип построения сложных наименований - конкретизации опорного компонента. Благодаря их сложной многокомпонентной структуре осуществляется оптимальная номинация специального понятия, которое мотивируется необходимым количеством соответствующих признаков.

В связи с тем, что составленные наименования являются целостными словесными группами, которые выступают в терминологии в функции названия, реализуя систему точных определений, можно рассматривать СС как эквивалент однословного термина. Их эквивалентность слову можно доказать тем, что такие СС, как однословные термины, уходят в научно-техническую речь в готовом виде, не создаются по-новому каждый раз, а

сохраняются в запасе терминов этой области [4: 51]. Выделяют несколько факторов, оказывающих терминов по устойчивости разноструктурных словосочетанием:

1) непременность связи словосочетания с денотативной - сигнификативным комплексом, представляет определенный фрагмент среды, находящейся в составе конкретной области знаний и предшествует терминологической номинации;

2) постоянный порядок компонентов, изменение которых приводит к изменению значения и детерминологизации номинантов;

3) функционирования ТС в специальных текстах, его закрепление как понятийно-вербального комплексы в активе пользователей

4) распространение таких комплексов из сферы функционирования на сферу их фиксации и закрепления.

Следует отметить, что, в отличие от терминов-слов, ТС почти не подвержены влиянию омонимии и значительно меньше синонимизируются, им присуща возможность гибкой классификации и систематизации по определенным моделям [3: 66].

Для речевых выразителей понятий, относящихся к одному иерархического ряда, является характерной последовательность развития признака. Эта последовательность состоит в том, что дополнительный видовой признак, отражённый в смысле подвидовой языковой единицы, непосредственно ограничивает только дополнительный признак. Например, в терминосочитании признак, который передается значением компонента

sand tile, непосредственно характеризует только предварительно видовой признак drained, а уже через нее - родовой признак peat - sand tile drained peat.

( где примеры на типы связей: сущ+ сущ, сущ+ предлог+ сущ, прил+ сущ, сущ's+ сущ, Participle I+ cущ, имя собствен+ имя нариц, исконное+заимствованное, термин+ нейтральное слово, метафоры, метонимия??!!)


Заключение.

Терминологическая система отображает в структуре компонентов, входящих в ее состав, определенные связи и отношения, которые объективно существуют в кругу названных понятий и явлений, а наличие

терминов-словосочетаний в терминологической лексико-семантической системе является выразителем точности, однозначности, тенденции к системности семантико-парадигматической регулярности в создании терминов.

Перспективное направление дальнейших исследований определяется комплексным изучением отраслевых терминов и исчерпывающим анализом когнитивных словообразовательных механизмов.

В современном мире терминология играет важную роль в профессиональной коммуникации людей, являясь источником получения и передачи научной информации, а также инструментом овладения специальностью. Терминология является частью научного аппарата, дает возможность познать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами определенной области науки.

Проведённое, на материале англоязычной медицинской терминологии исследование является разработкой одной из частных проблем зависимостей между когнитивными структурами сознания и семантике термина, между картиной мира носителя английского языка (специалиста-медика) и структурой специализированного словаря.

Логико-понятийная соотнесенность медицинской терминологии терминов, их взаимодействие и взаимосвязь позволяют рассматривать английский ТМТ терминологию как целостное терминологическое поле.

Специфической особенностью англоязычной медицинской терминологии подавляющее однозначность их лексического состава. Вместе незначительное количество общенаучных терминов, функционирующих в исследуемой терминологии, приводит межотраслевую омонимию.

В генетическом отношении термины классического генезиса тяготеют к моносомии, а удельные английские термины - до полисемии.

Использование данных единиц в неофициальном профессиональном общении является средством эмоционально-психологической разрядки, необходимой медицинским работникам, которые в силу специфики своей работы (Эмоциогенность ситуаций, дефицит времени, вес ответственности и т.д.) часто подвергаются стрессовому нагрузке.

Среди словообразовательных моделей английских медицинских терминов традиционное место отведено композиции, что является следствием влияния системы греческого языка. Термины-композиты, созданные на основании элементов греческого и латинского происхождения, имеют интернациональный характер и отражают, как специфичность рассматриваемой терминосистемы, так и связь травматологии с «соседними» отраслями медицины.

Использование семантически однозначных терминоэлементов в формировании коротких, но высокоинформативных медицинских терминов обеспечивает их (терминов) быструю запоминаемость и способствует легкому дешифровке соответствующих терминов. Греко-латинские образования составляют устоявшееся интернациональное ядро узкоспециализированных медицинских терминов.

Приведенные выше примеры относятся к таким группам:

-части тела,

- болезни,

- ткани,

- названия органов,

- названия отраслей,

- названия мед. учреждений,

- медицинские операции,

- препараты.

Они уже давно известны широкой общественности. Перевод этих терминов является проблемой, потому что научные термины на английском, эквивалентны соответствующим терминам русском , чаще всего не используется, или есть совершенно незнакомые для неспециалистов. Поэтому важно знать об этих случаях, чтобы выбирать адекватные термины согласно жанру текстов, переводимых.

В своей курсовой работе мы решили такие поставленные задачи:

  • определили что такое термин,

  • определили его отличие от других разрядов слов,

  • охарактеризовали универсальные и специальные термины

  • дали определение таких терминов, как: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантический способ (на основе полисемии)),

  • определили этимологический аспект медицинской терминологии, (из каких языков заимствования), (ассимилированные или неассимилированные заимствования),

  • определили классификацию медицинских терминов: болезни, симптомы, методы лечения, инструменты и приспособления, оборудование, медицинские профессии, лекарства ( медицинские средства)),

  • определили специфику терминологических словосочетаний: типы связей в словосочетании – сочинение,подчинение ( атрибутивное и т.д.), атрибутивное ( сущ+ сущ, сущ+ предлог+ сущ, прил+ сущ, сущ's+ сущ, Participle I+ cущ, имя собствен+ имя нариц, исконное+заимствованное, термин+ нейтральное слово, метафоры, метонимия).

Литература

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 2005.

  2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

  3. Ахманова Г.И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М., 2007.

  4. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2004.

  5. Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка. / / Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 2005.

  6. Глушкова К. А. вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). / / Научно-тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 2003.

  7. Горелова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / / Вестник ОГУ. 2004. № 6.

  8. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык / / Вестник ОГУ. 2007.

  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2005.

  10. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка / / Лингвостилистические особенности научного текста. М., 2006. С. 3 – 13

  11. Нелли П. Х., Сидоренко Ж. И. Лексические средства создания и семантические разновидности категории «оценка собственной и чужой речи» в языке науки.

  12. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 2008.

  13. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М., 2009.

  14. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2005.

  15. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. М. 2004.

  16. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М., 2004.

  17. Чекман. OPUS LAUDAT ARTIFICEM - По работе познать мастера:

Украинская медицинская терминология. Состояние дел. - Ваше

здоровье. - 2008

  1. Стрелковское Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 2008.

  2. Харченко К. В. Обороты английской научной в распоряжении старшеклассников / / Актуальные проблемы развития и лингвистического образования детей. Сборник научных статей. Орел, 2003. С.122 - 124.

  3. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск, 1991.

  4. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. М., 2007.

  5. Dictionary of Pharmacy / Dennis B.Worthen Editor in Chief. – New York, London, Paris: Pharmaceutical Products Press, 2004. – 528 p.

  6. Khisamova GG, Yakovleva EA Stylistics and culture of speech: Teaching aid / Bashkir State Univ. Ufa,2005.

  7. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 2008.

  8. Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. NY - Ldn., 2006. P. 42 - 43.

  9. http://english4nurses.com/NURSING_VOCABULARY.html

отлично
  1
Ваша оценка:

Похожие:

Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов icon Детей''. Термин '"ортопедия" составлен из
Термин '"ортопедия" составлен из двух греческих слов: orthos -прямой и paideia воспитание. Вводя...
Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов icon Термин «вакцинация» давно и прочно вошел в повседневную жизнь современного человека. Так что же такое

Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов icon Термин «вакцинация» давно и прочно вошел в повседневную жизнь современного человека. Так что же такое

Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов icon Что такое вич/спид? Что такое вирусные гепатиты? Как не заразиться гепатитами в и С? Где можно обследоваться

Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов icon Отличие от других клинических дисциплин. 4

Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов icon Правила личной гигиены Классный час из цикла «Что такое хорошо и что такое плохо»
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа с. Маянга»
Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов icon Сильным иммуностимулирующим средством является мед с добавлением прополиса. Он хорошо помогает при
Применяют его как внутренне так и наружно. Мед с прополисом является источником большого количества...
Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов icon Информация о вич-инфекции Что такое вич-инфекция? Что такое спид?

Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов icon Нашего урока “Ринит, его профилактика и лечение”. А как вы думаете, что такое ринит? Совершенно верно,

Специфика терминологической номинации - что такое термин его отличие от других разрядов слов icon Ситникова, А. А. Короновский, А. Е. Храмов
«судорожной готовности»). Предполагается, что в данном состоянии происходит нарушение баланса в работе...
Разместите кнопку на своём сайте:
Медицина


База данных защищена авторским правом ©MedZnate 2000-2016
allo, dekanat, ansya, kenam
обратиться к администрации | правообладателям | пользователям
Документы