|
Скачать 4.8 Mb.
|
Т tabes, is f истощение, изнурение, сухотка tabula, ae f доска, дощечка tabuletta, ae f таблетка taenia, ae f (греч.) 1) повязка, лента; 2) ленточный глист talcum, i n тальк talis, e такой talus, i т таранная или надпяточная кость tarsus, i т (греч.) 1) предплюсна; 2) волокнистый хрящ века tectum, i n кровля, крыша, потолок; дом, жилище tegmentum, i n покрывало, покрышка (в анат.-верхний отдел ножки мозга) tegmentalis, e покровный tego, texi, tectum, ere III покрывать, защищать tela, ae f ткань (греч. histos) temporalis, e височный tempus, oris n время; в анат.-висок (pl. tempora, um - виски) tendineus, a, um сухожильный tendo, tetendi, tensum, ere III тянуть, натягивать, направлять tendo, inis т сухожилие teneo, tenui, tentum, ere II держать, удерживать, владеть tener, era, erum нежный, слабый tenor, oris т непрерывный ход, равномерное движение tensor, oris m (musculus) натягивающая мышца tentorium, i n палатка (в анат.-перепончатый покров, горизонтальная перегородка) tenuis, e тонкий, прозрачный tepidarium, i n тепидарий, теплая баня tepidus, a, um теплый terebratio, onis f сверление teres, etis круглый, гладкий tertius, a, um (числ.) третий testis, is т яичко, семенник textum, i n ткань, одежда textura, ae f связь, соединение; строение textus, a, um сплетенный; изготовленный textus, us m -textum thesaurum, i n (грeч.) сокровище, клад, сокровищница, хранилище thoracalis, e грудной thoracicus, a, um (греч.) грудной thorax, acis т (греч.) грудная клетка thymus, i т вилочковая железа tibia, ae f большеберцовая кость tinctura, ae f настойка tonsilla, ae f миндалина tonsillitis, idis f тонзиллит, воспаление миндалин topicus, a, um (греч.) местный topographicus, a, um (греч.) топографический, описывающий положение и соотношение органов тела totus, a, um весь, целый (греч. pas, pan) toxicus, a, um (греч.) ядовитый trachea, ae f (греч.) трахея, дыхательное горло tractus, us m протягивание, тяга; течение, движение tragus, i т (греч.) козелок (в анат. - выпячивание передней части ушной раковины) transfusio, onis f переливание transitus, us т проход, прохождение translator, oris т переносчик transsudatum, i n транссудат, невоспалительный выпот в полости тела transversalis, е поперечный transversus, a, um поперечный transverto, verti, versum, ere III поворачивать trapezius, a, um (греч.) трапециевидный trauma, atis n (греч.) повреждение, ранение trepanatio, onis f трепанация, операция вскрытия костной полости tres, tria (числ.) тридцать triangularis, e треугольный triceps, cipitis (musculus) трехглавая мышца trigeminus, a, um тройной, тройничный triginta (числ.) тридцать trinus, a, um (чаще pi.) тройной triplex, icis тройной, троякий triquetrus, a, um трехгранный tristitia, ae f грусть, печаль triticum, i n пшеница tritus, a, um тертый trochanter, eris т (греч.) вертел (бугор на верхнем конце бедренной кости) trochlea, ae f (греч.) блок trochlearis, e (греч.) блоковый, относящийся к блоку truncus, i т ствол; туловище tuba, ae f труба, трубка; структура, подобная трубе tuber, eris n бугор; клубень tuberculum, i n бугорок tuberositas, atis f бугристость, шероховатое место, выступ кости tubulus, i т трубочка, каналец tubus, i т труба, канал tumefacio, feci, factum, ere III вздымать, вздувать опухоль, вздутие (греч. oncos) tunica, ae f рубашка; оболочка, покров (слой) turbidus, a, um мутный tussis, is f кашель tuto безопасно tutus, a, um безопасный tympanicus, a, um (греч.) относящийся к барабанной перепонке, резонирующий, звучащий U ulcus, eris n язва ultimus, a, um последний, крайний ulna, ae f локтевая кость ulnaris, e локтевой, относящийся к локтевой кости umbo, onis т выступ, выпуклость uncus, i т (греч.) крюк, крючок (в анат.-образование, подобное крюку) unguentum, i n мазь unguis, is m коготь, ноготь unguo, unxi, unctum, ere III мазать, натирать мазью unicellularis, e одноклеточный universus, a, um весь, целый, общий, всеобщий, полный ureter, eris m (греч.) мочеточник urethra, ae f (греч.) мочеиспускательный канал urina, ae f моча (греч. uron) urinarius, a, um мочевой urtica, ae f крапива ustus, a, um жженый (part. perf. к uro) usus, us т употребление, пользование, опыт, назначение; uterinus, a, um маточный uterus, i т матка; у древних в значении «живот» utilis, e полезный utilitas, atis f польза V vagina, ae f влагалище vaginalis, e влагалищный, вагинальный vagitus, us т крик, плач vagus, a, um блуждающий valeo, lui, litum, ere II быть здоровым valeriana, ae f валериана (лекарств, раст.) valetudo, inis f состояние здоровья, здоровье validus, a, um крепкий, здоровый, сильный vallecula, ae f маленькое углубление, ямочка valvula, ae f заслонка, створка, клапан varius, a, um различный vas, vasis п сосуд; plur. по 2-му склонению (греч. angion) vaselinum, i n вазелин; oleum vaselini -вазелиновое масло velo, avi, atum, are I закрывать, покрывать, скутывать, укрывать, прятать velociter (нар.) быстро velox, ocis быстрый vena, ae f вена (греч. phleps, gen. phlebos) veneficus, a, um дающий яд, убивающий отравой, ядовитый venenum, i n яд venosus, a, um венозный venter, tris т живот, брюшко ventralis, e брюшной ventriculus, i т желудок, желудочек (сердце) ver, veris n весна verbum, i n слово, речь, глагол vermis, is т червь vernalis, e весенний vertebra, ae f позвонок (греч. spondylos) vertebralis, e позвоночный, позвонковый vertex, ids m верхушка, темя verto, verti, versum, ere III вертеть, поворачивать verus, a, um истинный vesica, ae f пузырь (греч. kystis, cystis) vesicula, ae f пузырек vestis, is f одежда, платье; покрывало, покров vetus, eris старый, дряхлый, древний; прежний vetustas, atis f старость, древность; давность vicinus, i m сосед victus, a, um побежденный video, vidi, visum, ere II видеть; в pass, казаться vinctura, ae f связка, перевязка vinum, i n вино vir, viri m муж, мужчина virgo, inis f девушка viridis, e зеленый virus, i n вирус (возбудитель болезни) vis f сила visceralis, e внутренностный viscus, eris n (чаще pl.) внутренний орган (греч. splanchnon) visibilis, e видимый visito, avim, atum, are I посещать, навещать vita, ae f жизнь vitellius, i т желток; vitellius ovi -яичный желток vitio, avi, atum, are I портить, noвреждать vitium, i n порок, недостаток vito, avi, atum, are I избегать vitreus, a, um стеклянный vitrum, i n стекло, склянка vitulus, i т теленок, бычок vivo, vixi, victum, ere III жить, здрав ствовать vivus, a, um живой vосо, avi, atum, are I звать, называть voluntarius, a, um действующий по своей воле, добровольный vomer, eris т сошник (нижняя часть костной носовой перегородки) vomitus, us т рвота voro, avi, atum, are I пожирать vox, vocis f голос vulneratus, a um раненый vulnus, eris n рана X xiphoideus, a, um (греч.) мечевидный Z zonula, ae f (греч.) маленький пояс, поясок zygomaticus, a, um (греч.) скуловой 1 Христос – греческое слово, означает «помазанник» и является эквивалентом еврейского слова «машиах» или «мессия». Цари, первосвященники и пророки помазывались при посвящении на служение священным елеем, поэтому «помазать» обозначало «посвящать» и помазанником назывался посвящаемый на служение Богу человек. Такое помазание (посвящение) было прообразом посвящения Иисуса из Назарета силой Духа Святого на служение примирения человека с Богом (поэтому о Нем пророчествовали как о Спасителе человечества). Имя Христос, по своему значению, указывает на то, что Его Носитель в Своем лице соединяет три служения, на которые посвящались помазанием, т.е. Он является Царем, действительно властвующим над всем сотворенным и следящим за исполнением Своего записанного Слова; Пророком, Который диагностировал состояние человечества и записал прогноз (optima et pessima) для тех, кто последует данным Им рекомендациям, и для тех, кто откажется от них, чтобы люди знали, что их ожидает; Первосвященником, Который, понеся в полной мере наказание за «все грехи мира», стал Ходатаем пред Богом Отцом за людей. 2 Ветхий Завет объединил древнейшие произведения древнееврейской культуры, которые создавались на древнееврейском и отчасти на арамейском языках на протяжении почти полутора тысяч лет. Непосредственно текст Ветхого Завета (Торы) формировался с IX века до н.э. Канонизация книг Ветхого Завета начались с V века до н.э. Особая этническая пестрота отличала Египет, который стал частью эллинского мира и именно здесь произошла передача на греческий койне текстов Священного Писания. Здесь надо отметить, что некоторые тексты были написаны на арамейском языке, являвшемся семитским наречием, родственным еврейскому. В этот период арамейский язык был более распространенным, чем еврейский. Во время Исхода евреев из Египта, арамейские племена кочевали не только в Сирии (Араме), но и в других областях Малой Азии, включая Вавилонию. Арамейцы процветали как торговцы, повсюду путешествовали, и их язык стал языком, на котором большинство образованных людей могли достигать взаимопонимания. По этой причине некоторые книги, в частности, пророка Даниила, были написаны на арамейском языке. Правитель Египта Птолемей Филадельф, ввиду многочисленности еврейского народа, представлявшего конкретную политическую силу, основанную на вере в Бога, отличавшегося от божеств – идолов других народов, среди которых евреи жили (особенно крупная еврейская диаспора жила в Александрии), обратился к первосвященнику Елеазару в Иерусалим за помощью в переводе древнееврейских текстов на греческий язык, выбор которого обусловлен самой исторической эпохой эллинистического периода. Таким образом, возникла необходимость в специалистах, имеющих познания не только в социально-философском генезисе человека, но и в области языкознания для аутентичной передачи текстов на греческое койне. Первосвященник выбрал в качестве переводчиков по 6 старейшин от каждого из двенадцати колен Израилевых, дал им точный свиток Пятикнижия Моисеева - Тору (с древнееврейского «учение, наставление») и послал в Александрию. Старейшины, выдержав испытание в разного рода дискуссиях с александрийскими мудрецами, поселились на острове Фарос и сделали перевод, который получил название «Септуагинта» (septuaginta «семьдесят»), то есть перевод семидесяти толковников. Именно с Септуагинты на греческом языке началось просвещение языческой Руси и история российского образования. Этим объясняется наличие многих слов и понятий, существующих в русском языке. С лингвистической точки зрения греческий язык Ветхого Завета является адаптацией греческого языка к языку совсем иной системы, лабильность которого позволила отразить грамматические и лексические семитизмы. Так, например, внук Иисуса сына Сираха, в предисловии к своему переводу книги деда (неканонической, но включенной в Септуагинту) пишет: «читайте…и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, - и не только эта книга, но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике….Много бессонного труда и знаний положил я в это время, чтобы довести книгу до конца и сделать ее доступною и тем, которые, находясь на чужбине, желают учиться и приспосабливают свои нравы к тому, чтобы жить по закону». |