|
Скачать 9.42 Mb.
|
^
Игровая программа-триллер. Лукашин Сергей Николаевич Действующие лица: Монпарелл а, Сигизмунд а, Сальмонелла, Сад-Огород, Палисад, монстры, люди в черном. ^ музыка. Занавес ползет вверх, на сцене — люди в черном, их лица освещены огарками свечей. Люди двигаются на зрителей и произносят текст речетативом. Когда туман протянет свои руки, Чтобы забрать кого-то в царство смерти... Когда лишь ветер стонет в переулках, А по домам во сне рыдают дети... Грядет черед безумному убийце Взять в руки власть над всем живым на свете... О, люди! Спрячьте свои лица, Чтоб вас он не заметил... Не заметил... Ощупывая ночь холодной дланью, Он покидает свой зловещий кров И, извергая смрадное дыханье, Бесшумно движется... Он чует... (Резко, истошно, с выбросом руки.) Кровь! ^ водой, начинают ею обрызгивать зрителей и сами верещать, как если бы на них попали капли крови. На сцене за белым задником включается красный свет, зрители видят движения теней. Люди в черном продолжают по одному. Что хлещет из отрубленных голов! Так трепещите, мнимые герои Он сеет смерть! И кровь! И кровь! И кровь! Не-вы-но-симо! Нестерпимо жутко! ^ Ах, милый зритель! Вам и невдомек: Это была лишь маленькая шутка. Такой юмористический пролог. Звучит печальная музыка. Люди уходят цепочкой, открывая второй план, где в синем свете установлен открытый гроб. Справа стол, закрытый до полу черной скатертью (рис. 7). На нем может гореть свеча. У гроба сидит Монпарелла (рис. 8а,б, стр. 42). Монпарелла. Последняя слеза Коснулась крышки гроба. Сухи мои глаза. Я выплакала оба. Возлюбленный, восстань! Из гроба вон изыди. Твой лик и стройный стан Я снова жажду видеть. ^ коробкой, обвязанной бантом. Ставит коробку на стол, зажигает свечи. Я жажду ощущать Огонь твоих объятий. Ну сколько можно спать? Любимый, хватит! Хватит! (Рыдает.) Сигизмунда. А сколько можно оплакивать мертвеца? 30 лет прошло с тех пор, как маркиз де Сад и барон де Огород, соблазнившись вашими прелестями, изрубили друг друга на кусочки. А у нас в замке по сию пору траур. Кругом разор и запустение. Нечисти развелось, как блох на Полкане. Во всех коридорах— монстры. На каждом углу привидения. На что уж ваша прабабушка, покойная графиня Сальмонелла, сроду нас не беспокоила... А вчерась захожу в дворницкую — вот она, голубушка. Простынями машет и воет, как взаправдашняя. Я ее шваброй насилу вытолкала. ^ Вот, пожалуйста! Совсем обнаглели. А ну, кыш отсюда!.. Кыш! Кыш! (Прогоняет привидение.) А знаете, почему они здесь шастают, любезная графинюшка? Да потому, что они на него (указывает на гроб), как мухи на мед, летят. Тело усопшего должно быть предано земле, а не торчать 30 лет в тронном зале! Нехорошо это. Не по-христиански. Монпарелла. Я люблю его! Сигизмунда. Что тут любить? Что тут любить, прости Господи? У него отрублены обе ноги. Монпарелла. Я люблю его! Сигизмунда. У него отрублены обе руки. Монпарелла. Я люблю его! Сигизмунда. У него отрублена голова. Монпарелла. Не все же у него отрублено! Осталось тело дивной красоты — Хранилище его большого сердца, Любившего без памяти меня В беседке парка... и в кустах за баней. Сигизмунда. Графиня Монпарелла, опомнитесь! Да вы гляньте в окно... (Указывая в зал.) Сотни красавчиков вот стакими... сердцами, готовы сию минуту любить вас где угодно. Но при этом у них есть и руки, и ноги, и эти шишкообразные подставки для шляп, которые мужчины считают головами. Монпарелла (не слушая). Ах, Сигизмунда, если б я могла Собрать его отрубленные члены И, приложив на место, оросить Обильными слезами, уверяю, Что он бы ожил и обнял меня! О том на днях читала я в старинной книге. Да, кстати, указание мое Найти недостающие фрагменты Исполнила ли ты? Сигизмунда. Графиня, мыслимое ли дело, через 30 лет после битвы найти все эти, как вы выразились, фрагменты? Я хорошо помню тот бой. Это была настоящая мясорубка. Вашему возлюбленному еще повезло. Он разделан всего на шесть частей. В то время как соперник его, маркиз де Сад, изрублен им в капусту. Над парком кружились тысячи ворон. За изгородью выли волки. А дождь, а снег, а ветер и зной? Нет, это невозможно. Монпарелла. Не смей перечить мне! Немедленно ступай И перерой все закоулки парка! Я сердцем чувствую — они хранятся там, Его останки. И они нетленны... Сигизмунда. Хорошо-хорошо. Я уже там. Сейчас возьму грабельки и про-шарю каждый кустик. Но с одним условием: вы должны отведать кусочек моего торта. Траур трауром, а кушать надо. Хотя бы раз в три дня. Монпарелла. Как смеешь ты, нахалка, возражать Своей владычице, хозяйке, сюзеренше? Сигизмунда. А на кой ляд мне дохлая сюзеренша? Пока не покушаете, я отсюда ни ногой. Монпарелла. Хорошо, согласна. Так и быть, Отведаю стряпни твоей кусочек. Сигизмунда (развязывая бант на коробке). Давно бы так. Тем более, что торт такой вкусный — пальчики оближешь. ^ лежит голова (рис. 9). Звучит жуткая музыка. Графиня визжит и мечется. Монпарелла. Что?.. Что это? Сигизмунда. Сюрприз, ваше сиятельство. Башка маркиза де Сада. Согласно указаниям, я кой-где пошарила. Гляжу, под крылечком чье-то ухо. Потянула, а там башка. Прекрасно, кстати, сохранилась. Затылок маленько собачки погрызли, а так — как живая. Монпарелла. Мне не потребна эта голова. Избавь меня от зрелища злодея, Жестоко разлучившего меня С возлюбленным бароном Огородом. Приказываю выбросить ее Немедленно! На псарню! Бультерьерам! Сигизмунда. А стоит ли торопиться, ваше сиятельство? Я так полагаю, башка маркиза де Сада должна знать, где находятся отрубленные части барона. (К голове, в реверансе.) Не правда ли, ваша светлость? Голова (резко открыв глаза). О да! Конечно! Ха-ха, ха-ха, ха! Я, безусловно, знаю эту тайну Во всех подробностях малейших и готов Раскрыть ее в обмен на... поцелуй Прекраснейшей графини Монпареллы. Монпарелла. Да как ты смеешь, грязная башка, Мне предлагать сомнительную сделку? Ты, причинившая мне столько бед? Голова. Ну что ж, графиня, в случае таком Прошу вас отнести меня на псарню... А сами продолжайте горевать Над безобразным телом Огорода! Ха-ха-ха-ха! Монпарелла. Ах, Сигизмунда, что мне делать, подскажи? Решить сию дилемму я не в силах. Сигизмунда. Сударыня, раз уж по вашей милости мы вляпались в эту историю, а вы хотите найти останки Огорода, надо соглашаться. От вас не убудет. А к нему прибудет. Монпарелла (останкам в гробу). Прости меня, любимый! Видит бог, Иду на этот шаг во имя нашей Великой нерастраченной любви. Голова. Смелей, сударыня, я с нетерпеньем жду Того, что мне не удалось при жизни! Монпарелла. Заткнись, ублюдок!.. Господи, прости! ^ (Приходя в себя.) Должна признаться, целоваться он умеет Ничуть не хуже, чем покойный Огород... (Голове.) Маркиз де Сад, я с нетерпеньем жду ответа! Голова. И я его, с почтением, сдержу. Итак, сударыня... ^ ...останки Огорода Найти совсем не сложно, но сперва Нам разыскать ключи необходимо. Ключи сии возможно лишь добыть В жестоких и кровавых поединках Отважных рыцарей. Монпарелла. Но где мы их возьмем? Голова. Да из числа сидящих в этом зале. Монпарелла. Маркиз, а вдруг никто из них Не даст согласья посетить наш замок. Там, за стеной четвертой, век иной. Я полагаю, вряд ли их мужчины Осмелятся подняться к нам сюда. Не вижу стимула. Сигизмунда. Ваше сиятельство, что вы такое несете, стыдно слушать, ей-богу! Мужики, они во все века мужики. Стоит вам приподнять юбку до кончиков кружав-чиков, их тут набьется, как сельдей в бочке. Монпарелла. Вот еще! Сперва целуй... «башку». Потом верти дворянской ягодицей! И было б перед кем! Простолюдины... Нет, ни за что! Голова. Сударыня, вы правы. Для мужиков есть стимул посильней. Эй, монстры, принесите стимул. Входят монстры, сгибаясь под тяжестью носилок, на которых установлен огромный сундук. Ставят носилки на пол, открывают сундук, достают оттуда полуторалитровую емкость пива, устанавливают ее в центре авансцены. Сигизмунда. Браво, сударь. Это то, что нужно. (В зал.) Итак, господа, требуется пара рыцарей. Кто из вас не прочь помочь бедной графине?.. Милости просим! ^ Ваша светлость, соблаговолите разъяснить рыцарям условия поединка. Под музыку монстры выдают участникам рыцарские шлемы, накидки и рапиры. На кончиках рапир — приделанные скотчем неострые иглы. На сцену опускаются два муляжа человекоподобных фигур — сшитая между собой верхняя одежда и обувь больших размеров, набитая надутыми воздушными шарами. Голова. Итак, сейчас вам предстоит сразиться И победить вот этих великанов. Прошу заметить, в сапогах у них Находятся искомые ключи. Но чтоб достать их, вам необходимо Из великанов выпустить весь дух. Доставший первым обретает стимул! Сигизмунда. Понятно, сударь. Ребятки, приготовились... начали! В сопровождении жесткой музыки боя следует конкурс. Конкурс заканчивается, как только один из игроков достанет большой гаечный ключ на 32. Останки «великанов» тут же поднимаются вверх. Сигизмунда берет ключ у победителя и передает Монпарелле. Монпарелла (рассматривая ключ). Дурацкий век — дурацкие ключи. И что теперь прикажете с ним делать? Голова. За правым ухом у меня, под волосами, Есть сокровенный болт на тридцать два. Ключом тот болт три раза повернете, И перед вами явится фрагмент Покойного барона Огорода. Монпарелла. Маркиз, я предпочла бы видеть болт У вас на лбу... Но делать нечего, Придется мне исполнить этот На редкость идиотский акт. ^ Одновременно включается жуткая музыка, в лучах стробоскопов над авансценой раскачивается нога. Сигизмунда визжит и сеет панику. Голова хохочет. Монпарелла ловит ногу и прижимает к груди. Монпарелла. Нога любимого — бесценный дар судьбы. (Победителю конкурса.) Ах, сударь мой, я так вам благодарна! Эй, Сигизмунда! Немедля наградить И проводить его со всем почетом. ^ Сигизмунда. С нашим удовольствием. (Вручает пиво.) Сударь, мы с графиней будем вам благодарны по гроб жизни. Добрый путь, красавчик... ^ (На проигравшего.) А с этим как прикажете? Голова. Его мы тоже наградим достойно. В кулисах ждут его блаженство и покой. Эй, монстры, проводите парня!.. ^ Монпарелла (укладывая ногу в гроб). Нога любимого, бесценный дар судьбы, Вернись на уготованное место. И верю я, доставишь скоро ты Мою любовь на тайное свидание. Я умоляю вас, маркиз де Сад, Продолжить поиски останков Огорода, Чтоб остальные члены... Голова. Ни за что! Я тридцать лет валялся под крыльцом. Из развлечений — лишь одна собачка, Что грызла мой затылок день и ночь. Позвольте же немного отдышаться. И раз уж дамою владеть мне не дано, Хочу хотя бы музыку послушать. Тем более, что в замке завелась Одна весьма приличная команда. Встречайте! Фредди Крюгер Киндер Бэнд! ^ Пусть бегут неуклюже Пешеходы по лужам, Им от смерти своей не удрать. Пусть надежды оставят, Все равно их раздавит Наш автобус под номером 5. Припев. По мальчонкам, по девчонкам, По ручонкам, по ушам Мчит автобус, было чтобы Веселее нам. Вот у толстенькой тети Раздавили животик, Рядом дядя остался лежать. Намотал на колеса Чьи-то девичьи косы Наш автобус под номером 5. Припев. Если в жизни, ребята, Вам взгрустнется когда-то, Вспоминайте опять и опять, Как в глухом переулке Переехал бабульку Наш автобус под номером 5. Припев. Во время песни озаряется светом задник. Появляется тень палача, разгуливающего с топором возле плахи. Появляется тень проигравшего рыцаря, ведомая монстром. С рыцаря снимают шлем и накидку и укладывают головой на плаху. Палач отрубает ему голову. ![]() ![]() Голова. Браво! Браво! Сударыня, не правда ли, прелестно? ^ Монпарелла. Ах, сударь мой, ваш извращенный вкус Давным-давно известен всему миру. Благоволите лучше продолжать. Голова. О, разумеется, тем более, Что монстры уже желанный стимул принесли. Служанка, позовите добровольцев. Сигизмунда (в зал). Сударики мои, требуется пара добровольцев на участие в новом побоище. Великолепное пиво и новая прекрасная возможность кого-нибудь прикончить. Бездна ощущений! Экстремалы отдыхают. ^ Господин башка, в чем суть следующего задания? Голова. И вновь я объяснить его готов В обмен на несравненный поцелуй Прекраснейшей графини Монпареллы. Монпарелла. Мерзавец! Негодяй! Презренный плут! Да лучше я тебя сейчас расплющу! Голова. Сударыня, хотя я и башка, Но все-таки мужская. И желанье Мое вполне естественно. Монпарелла. Подлец! Голова. Вам не кричать бы, а судьбу благодарить За то, что я лишен всего иного. Монпарелла. Ах, Сигизмунда! (Рыдает на груди служанки.) Сигизмунда. Сударыня, слезами горю не поможешь. Ей-богу, один поцелуйчик не такая уж большая цена за вторую ногу вашего Огорода. Монпарелла. Да будет так! (Гробу.) Прости меня, любимый! ^ (Приходя в себя.) Черт побери, ловлю себя на мысли, Что этот извращенный поцелуй Понравился моей особе больше, Чем те, которые дарил ей Огород. (Голове.) Маркиз де Сад, мы жаждем объяснений! Голова. Они последуют, сударыня! Итак... Звучит музыка. Монстры облачают новоявленных рыцарей, вручая им перчатки и маленькие перочинные ножи. Одновременно входят две мумии и располагаются на полиэтилене. У мумий на брюхах Т-образные отметки для будущего их вскрытия ножами. Вам надлежит сейчас, вооружившись Двумя кинжалами, решительно вспороть По очертаньям Т-образных линий Два дюжих брюха у почтенных мумий И, извлекая содержимое, найти Заветный ключ... Задание понятно? Сигизмунда. Еще бы, господин живодер. Прелестное, я бы сказала, заданьице. Господа рыцари, приготовились! Начали! Мумии — это с ног до головы забинтованные люди. В районе животов у них фанерные листы, к которым с помощью скотча прикреплены полиэтиленовые хозяйственные пакеты, набитые макаронами с кетчупом. Туда же кладутся ключи на 17. Линия разреза намечается чуть выше. Конкурс заканчивается, когда добыт первый ключ. Мумии уходят. Монстры убирают полиэтилен. Сигизмунда берет ключ у победителя и передает Монпарелле. Монпарелла. И вновь такой же идиотский ключ, Которым, очевидно, я должна Ваш сокровенный болт за правым ухом Три раза равномерно повернуть. А что, ключом, недавно обретенным, Проделать это было нам нельзя? Голова. Тот ключ, графиня, был на тридцать два, А этот, между прочим, на семнадцать. И надлежит им повернуть не болт, а гайку! И не за правым ухом, а за левым. Монпарелла. Маркиз де Сад, я вам не автослесарь! И не сантехник, черт вас побери! Вы не башка! Вы ржавая кастрюля, Набитая железом до краев. (Ощупывая голову.) Где ваша гайка?.. Эта? Голова. Да, графиня! Монпарелла (гробу). Любимый, это все из-за тебя! Трижды со страшным скрежетом как бы проворачивает болт. Далее все происходит по описанной схеме. Монпарелла прижимает к груди вторую ногу. Еще одна нога! Какое счастье! Ступай на место, милая нога. (Победителю.) Вас, победитель, ожидает пиво! ^ (Проигравшему.) А вас, любезный, счастье и покой... Второй монстр уводит проигравшего за сцену. Появляются люди в черном со свечами в баночках. Сигизмунда и Монпарелла в ужасе прячутся. Люди в черном выстраивают линию и движутся на зрителя. Во время второй-третьей строки на заднике движутся тени — демонстрируется повешение проигравшего. Когда туман протянет свои руки, Чтобы забрать кого-то в царство смерти... Когда лишь ветер стонет в переулках, А по домам во сне рыдают дети... Встань у окна и зри, и виждь, и внемли. И ты увидишь в сумраке зловещем, Как силы ада рвут на части землю И покрывают паутиной трещин. И ты услышишь тихое шипенье. И ты почуешь — холодом повеет. Свидетель тайный, преклони колени... На землю тихо выползают... (Резко, истошно, с выбросом руки.) Змеи! Свечи гаснут. На горлах спящих стягивая петли... ^ Они убитых поливают ядом. Предсмертный хрип Им радостная песня! Рыданье жертвы — Лучшая награда! Не-вы-но-си-мо! Нестерпимо! Жутко! ^ Любезный зритель, ты же не дурак. Ты догадался — это снова шутка, Такой юмористический антракт. Люди в черном покидают сцену. Слегка отстав от них, с истерическими воплями порхает привидение графини Сальмонеллы. Задержавшись у головы, Сальмонелла наносит ей щелбан и исчезает. Из-за гроба показываются Монпарелла и Сигизмунда. Голова. Графиня Сальмонелла, это подло — Глумиться так над теми, кто лишен Возможности ответить адекватно! Монпарелла (смеясь). Прабабушка, вы — супер! Браво! Бис! ^ (Голове.) Она всего лишь воздала вам по заслугам. И, кстати, мило указала мне, Как следует себя вести с подонком! (Отвешивает голове пощечину.) Голова. Сударыня, помилуйте! За что? Монпарелла. За то, что, очевидно, мне придется Вас снова принародно целовать. Не правда ли? Голова. Но как вы догадались? Монпарелла. Невелика загадка, сударь мой. Зовите добровольцев, Сигизмунда. (Гробу.) Прости, любимый! Это для тебя. Целует голову. В это время монстры расстилают полиэтиленовый чулок 6-8 м, в центре которого был сделан надрез, края расклеены, и туда был уложен новый ключ, на этот раз большой, сантехнический. разводной. Разрез заклеен скотчем. Сигизмунда. Сударики мои, у вас снова есть шанс отведать превосходного пива с привкусом чистого адреналина. Пользуйтесь случаем!.. Ручаюсь вам, макарон с кетчупом больше не ожидается. ^ Господа, рыцари готовы! (Видит, что поцелуй продолжается.) Царица небесная! Сдается мне, что это перебор, ваше сиятельство! Монпарелла отмахивается. Сигизмуда оттаскивает ее. Графиня, опомнитесь, черт вас подери! Монпарелла (облизывая губы). В глазах моих туман... В груди блаженство... Что происходит?.. Где я пребываю? Сигизмунда. В фамильном замке вашего отца! И мы тут весело играем в лего. Так в будущем потомки назовут Подобные дурацкие занятья. (В сторону.) Я, кажется, стихами говорю? Услышит кто — не оберешься сраму. Не зря, видать, пословица гласит: С кем поведешься — от того и наберешься. (Монпарелле.) Сударыня, вы слышите меня? Монпарелла (придя в себя). Я не глухая. Слышу. Продолжаем. Маркиз де Сад, извольте объяснить Нам новые условья поединка. ^ (Стукнув рукой по столу.) Маркиз де Сад! Мы с нетерпеньем ждем! Голова (открыв глаза). Что происходит?.. Где я пребываю? Монпарелла. В фамильном замке моего отца! И мы тут весело играем в лего. Участники от вас условий ждут. Голова. Каких еще условий?.. Ах, условий? (Участникам.) Вам надлежит, разъяв полиэтилен, Забраться внутрь, и, продвигаясь к центру, Найти там ключ, и выбраться обратно. Но сделать это будет нелегко, Поскольку монстры будут вам мешать И всячески глумиться нестерпимо. Сигизмунда. Все ясно, сударь. Господа рыцари, на старт! ^ Внимание! Марш! Игроки выполняют задание при активном участии монстров, которые слегка поколачивают участников поролоновыми кувалдами. Огромный сантехнический разводной ключ извлекают на свет. Монпарелла. Великолепно! Я прошу обоих Участников нелегкого турнира, Согласно их заслугам, наградить. ^ (Иронически.) Какая прелесть. Тонкая резьба. Искусный труд заморских ювелиров. Не Бенвенуто ли Челлини изваял Сие творенье, сударь? Голова. Нет, ну что вы. Сие творенье создал Иванов, Кузнец Завода Тракторных Трансмиссий. Монпарелла. Час от часу не легче!.. Иванов! И что теперь прикажете с ним делать? Вам ухо открутить?.. А может, нос? Голова. Им ничего откручивать не надо. Графиня, надо просто помахать Ключом сиим на этой авансцене. И вместе с залом вслух произнести Волшебные слова ужасной силы. Звучат они, сударыня, вот так. (На фоне жуткой музыки.) Пуки-пуки-пуки, отрубленные руки, Явитесь предо мной, как парус над волной. Монпарелла. Такую гадость я сказать не в силах. Нельзя ли это сделать Сигизмунде? Голова. Я думаю, большой беды тут нет. Монпарелла. Ах, Сигизмунда, выручи хозяйку. Сигизмунда (с ключом на авансцене). Сударики мои, пива пока не ожидается. Поэтому я призываю вас к акту милосердия. Давайте совершенно бесплатно, на благотворительных, так сказать, началах произнесем эту гадость. (Голове.) Сударь, повторите, как она звучит. ^ Понятно. Сударики, приготовились. Три-четыре! ^ Монпарелла. Конечности, ласкавшие меня, Вы будите во мне воспоминанья. (Укладывая руки в гроб.) Владелец ваш пока лежит в гробу. Но верю я, мгновенье нашей встречи Уже не за горами, а пока... Голова. Я приглашаю вас на новое свиданье С командой Фредди Крюгер Киндер Бэнд! Ха-ха-ха-ха! ^ В Москве, на Красной Пресне Стоял один чудесный, Чудесный и прелестный, Красивый детский сад. А в том саду под лавкой Жила-была пиявка. Из маленьких детишек Любила кровь сосать. Представьте себе, представьте себе — из маленьких детишек... Представьте себе, представьте себе — любила кровь сосать. И раз на тихом часе Случилось там несчастье: Зачем-то воспитатель Из садика ушел. А дети мирно спали, Не ведали, не знали, Не знали, не гадали, Что им конец пришел. Представьте себе, представьте себе —не знали, не гадали... Представьте себе, представьте себе — что им конец пришел. Вернулся воспитатель И видит: на кроватях Все двести ребятишек Убитые лежат. А толстая пиявка Лежит, сопит под лавкой, И детские кровинки В усах ее дрожат. Представьте себе, представьте себе — и детские кровинки... Представьте себе, представьте себе — в усах ее дрожат. Несчастный воспитатель Скончался у кровати. Печальной этой песней Хотели мы сказать: Чтоб маленькие дети Цвели на белом свете, Нельзя их без присмотра Надолго оставлять. Представьте себе, представьте себе — нельзя их без присмотра... Представьте себе, представьте себе — надолго оставлять. Во время песни состоится «казнь» проигравшего. На последнем припеве появляется радостное, весело приплясывающее привидение графини Сальмонеллы. Задержавшись у Головы, Сальмонелла щелкает ее. Голова. Оставь меня, безумная старуха! Монпарелла. Я запрещаю о моей родне, Маркиз, столь непотребно отзываться! ^ Монпарела. Графиня, что вы делаете?.. Кошмар! Срывать бутоны на чужой земле В присутствии хозяйки — это наглость! Немедленно уймите вашу похоть И вон отсюда, раз и навсегда! Хватает швабру и прогоняет привидение. За всем этим наблюдает Сигизмунда, перекрыв столик с головой для того, чтобы актер мог убрать голову, заменив ее на бутафорскую. Сигизмунда. Графиня Монпарелла! Мне это надоело до чертиков. Привидения, монстры, мумии, руки, ноги!.. Давайте, наконец, покончим с этим делом, отыщем башку барона Огорода и прилепим куда следует! Заколебал уже этот конструктор. Монпарелла. Искать башку барона Огорода, Махать ключами, рыцарей искать Нам более не надо, Сигизмунда. Сигизмунда. То есть как это не надо?.. Это что же выходит: мы зря тут костьми ложились? Нет уж, давайте целуйте маркиза и вперед. Мне еще овец загонять. Монпарелла. Ты их загонишь через полчаса. А голову искать не надо. Она здесь. Сигизмунда. И где ж она? Монпарелла. Да вот же, полюбуйся! ^ Благодаря графине Сальмонелле Я в тайных ощущениях своих Разобралась, и суть их такова: Желаю видеть голову де Сада Я на плечах барона Огорода. Маркиз де Сад — барон де Огород, Так ныне будет зваться мой любимый. В конце концов меня любили оба Одновременно. И не моя вина, Что по причине светских предрассудков Мы не могли барьер переступить И припеваючи зажить втроем. Отныне же моя мечта сбылась. (В зал.) А впрочем, только ли моя?.. Не так ли?.. Сигизмунда. Так это что же выходит, сударыня?.. Сад и Огород в одной постели. Это ж просто какая-то полигамия получается. Грех, стало быть. Монпарелла. Ты не права. Мораль соблюдена. И кто позволит себе бросить камень В того, кто обладает лишь одним Возлюбленным? Сигизмунда. Оно, конечно, так... но... Монпарелла. Хватит болтовни. Приступим к делу: Приладим голову и оросим слезами. Возятся с головой. Звучит музыка. Гаснет свет. В это время актер может покинуть свое место под столом и переместиться к гробу. Из кулисы в кулису по авансцене, движутся люди в черном. Останавливаются. Когда туман протянет свои ноги, Когда откроются кладбищенские плиты, Бывает, мы тут просто так проходим, Дабы сокрыть перемещенье реквизита. ^ Сигизмунда. Кажись, готово, ваше сиятельство. Только я не пойму, откуда ж вы столько слез возьмете? Вы ж последнюю давеча едва выдавили. Монпарелла. Ах, Сигизмунда, что молоть пустое? Я в двух шагах от таинства любви, А для любви, поверь, любая дама Легко отыщет литра полтора Подобной влаги... Итак, я жду команды, Сигизмунда! Сигизмунда. С нашим удовольствием! Графиня, на старт! Графиня, внимание! Марш! ^ Монпарелла. Возлюбленный, восстань! Из гроба вон изыди. Твой лик и стройный стан Я снова жажду видеть. Я жажду ощущать Огонь твоих объятий. О, сколько можно спать? Любимый, хватит! Хватит! ^ Сад-Огород. Графиня Монпарелла? Добрый день. Я, кажется, заснул. Прошу прощенья. Монпарелла. Еще бы не заснуть, любимый мой, После такой дуэли с Огородом. Сад-Огород. Дуэли с Огородом? Монпарелла (в замешательстве). Видит бог, Не то сказала я. С маркизом Садом. Сад-Огород. С маркизом Садом? Монпарелла. Стоит ли о том? Ваш враг блистательно повержен вами Иди ко мне, любимый! Заключи Мою особу в нежные объятья! Сад-Огород. Почту за честь, любезная графиня. Особа ваша дивно хороша! ^ Монпарелла. Кто там еще?.. Вампиры?.. Вурдалаки? (Сигизмунде.) Эй, Сигизмунда, никого не принимать. ^ Монпарелла. Вы что-то, кажется, сказали, сударь? Сад-Огород. Особа ваша дивно хороша! Почту за честь привлечь ее в объятья. Монпарелла. Так в чем же дело, милый? Сад-Огород. Я ослеп, Поскольку облик ваш подобен солнцу. Возможно ли светило приобнять И не спалить себя дотла при этом?.. Монпарелла. Возможно, сударь! Сближаются. Входит Сигизмунда. Музыка обрывается. Сигизмунда. Ваше сиятельство! Так ломится какой-то герцог с дурацким именем Палисад. Монпарелла. Скажи ему, что у меня мигрень, И нынче я принять его не в силах. Сигизмунда. Поздно, сударыня. (Объявляет.) Герцог де Палисад! ^ Палисад. Графиня Монпарелла, очень рад! Узнав о вашей чудной красоте, Я тотчас поспешил к вам на свиданье, Чтоб предложить вам стать моей женой. Что скажете на это? Монпарелла. Вы нахал. Я, сударь, вас сюда не приглашала. Но раз уж вы вломились, как медведь, Знакомьтесь: мой жених, избранник сердца Маркиз де Сад, барон де Огород! Палисад. Вы полагаете, что этот Огород Послужит нам препятствием, графиня? Тогда его я просто устраню. Мне только нужен веник или швабра. Сад-Огород. Немедленно покиньте замок, герцог! Иначе ждет вас страшная дуэль! Палисад. Дуэль? Отлично! Вызов принимаю. Прошу ответить на один вопрос: На чем предпочитаете вы драться? На шпагах, пистолетах?.. Сад-Огород. Топорах! ^ Палисад. На топорах? Прекрасно! Для начала Я отрублю вам уши, Огород! Сад-Огород. Но прежде, сударь, надо убедиться, Какого цвета ваши потроха! ^ Вместе. Умри, презренный! Монпарелла (бросаясь на колени между ними). Нет, господа! Я умоляю, нет! Топоры зависают в воздухе. Нет, нет и нет! ^ А впрочем... продолжайте. Входят люди в черном. Когда туман протянет свои руки, Чтобы забрать кого-то в царство смерти... Когда лишь ветер стонет в переулках, А по домам во сне рыдают дети... Родители их ходят на спектакли Шутов презренных лицезреть и слушать, Поскольку пересушены до капли Их донельзя изношенные души. Они желают ощущений острых, С чужого горя не спуская глаз. Любезный зритель, мы на сцене монстры. Но истинные монстры... среди вас! ^ А мы лишь слепок вашего сознанья — Вместилища всех мыслимых грехов: Жестоких дум и дьявольских желаний! Развратных мыслей и похабных снов! И с этим жить невыносимо жутко! Но мы живем настырно и упрямо. ^ Быть может, потому что в грубой шутке Побольше смысла, чем в приличной драме. |