|
Скачать 1.87 Mb.
|
Е.С. Татищева УПРАЖНЕНИЯ, ЗПДПНИЯ: КЛЮЧИ К УЧЕБНИКУ «Практический курс английского языка» под редакцией Б.Д. Аракина 2 курс Москва ^ВПАПОС 2005 УДК 811.111(076.2) ББК 81.2Англ-923 Т23 предисловие Татищева Е.С. Т23 Упражнения, задания: ключи к учебнику «Практи ческий курс английского языка. 2 курс» под редакцией В.Д. Аракина/Е.С. Татищева. — М. : Гуманитар, изд центр ВЛАДОС, 2005. — 197 с. ^ В пособии представлены ключи ко всем упражнениям учебни ка, кроме творческих заданий. Во многих случаях переводы как русского языка на английский, так и с английского на русски даны в нескольких возможных вариантах. Пособие предназначено для студентов и преподавателей филе логических факультетов. Оно будет полезно всем, изучающим ан глийский язык. УДК 811.111(076.2 ББК 81.2 Англ-92: В пособии содержатся ключи практически ко всем грам-млтическим упражнениям и ко всем упражнениям из основной части учебника английского языка под редакцией И.Д. Аракина. Владение данными ключами избавит вас от необходимости «перерывать» словари и терзаться сомнениями: правильно ли я перевел текст или нет? Конечно, обратиться к данному пособию следует лишь после того, как будут самостоятельно сделаны упражнения. Ключ — это не шпаргалка, а всего лишь хороший способ проверить себя самого до того, как сдать домашнюю работу преподавателю. Все полезные замечания и предложения, которые вы пришлете в издательство, будут учтены в следующих изданиях. Успехов вам в учебе! Автор © Татищева Е.С„ 2004 © ООО «Гуманитарный издательский цент] ВЛАДОС», 2004 © Серийное оформление обложки. ООО «Гу манитарный издательский центр ВЛАДОС» 2004 © Макет. ООО «Гуманитарный издательски: ISBN 5-691-01371-8 центр ВЛАДОС», 2004 ^ unit one Ex. I, p. 8 1. If the boy were hungry, I would/should give him somethin to eat. 2. If the supper were ready, we should/would sit down t table. 3. If I got a good mark for my composition, I would/shoul be happy. 4. If Mary had more free time, she would read more; 5. If the weather changed, we would/should go boating. 6. If had no opportunity to see him, I would/should be very sorry. 7.1 it didn't rain, I wouldn't/shouldn't have to take my umbrella wit" me. 8. If she finished everything on Friday, she wouldn't have t work on Saturday. 9. If you caught a cold, you would have to sta at home. 10. If the child didn't do what I told him, I would/shoul have to punish him. Ex. Ill, p. 9 l.The students liked the idea of working in the lab twice week. 2. We liked the idea of visiting our sick friend. 3. Th children liked the idea of going on an excursion. 4. We didn' like the idea of staying indoors all day long. 5. Don't you like th idea of going to the theatre tonight? 6. All of us liked the idea o arranging a party at our University. 8. We liked the idea of goin to the cinema after the lessons. Ex. IV, p. 9 1. If I weren't tired, I would walk about/nround (go and! look about/around) the city. 2. We wouldn't go to this! performance tomorrow if it weren't the first night. 3. If I didn't live so far, I would visit you more often. 4. If he spoke louder, the audience would listen to him with more interest. 5. If she had a bad memory, she wouldn't be able to memorize so many figures at a time. 6.1 would like the idea of going to the Crimea/ I wouldn't mind going to the Crimea if it weren't so hot there now. 7. We all liked his idea of meeting at the beginning of the academic year. Ex. Ill, p. 19 ») grow — grew, grown creep — crept, crept — ползти, тайком пробираться bear — bore, born — терпеть, выносить break — broke, broken keep — kept, kept think — thought, thought leap — leapt, leapt [lept]/leaped, leaped — прыгать mean — meant, meant [ment] fall - fell, fallen find — found, found feel — felt, felt say — said, said cling — clung, clung — прижиматься hear — heard, heard meet — met.snet run — ran, run show — showed, shown b) differ — differed, differing prefer — preferred, preferring murmur murmured, murmuring appear — appeared, appearing occur — occurred, occurring recover — recovered, recovering remember — remember, remembering chatter — chattered, chattering — болтать, вести пустой разговор; трещать, тараторить; стучать refer — referred, referring stir — stirred, stirring water — watered, watering — 1. поливать; 2. слезиться fear — feared, fearing offer — offered, offering drag — dragged, dragging — тащить (волоком), волочить wag — wagged, wagging — вилять (хвостом) plan — planned, planning chat — chatted, chatting — болтать, непринужденно беседовать, говорить о том о сем slip — slipped, slipping beg — begged, begging dependence independence difference indifference existence insistence occurrence Ex. IV, p. 20 acceptance resemblance attendance performance wavy (wave) — волнистый stony (stone) — 1. каменистый; ^ inconvenient, inconvenience; discomfort, uncomfortable; ndependent, independence; indifferent, indifference; unable, ncapable; unimportant; inexperienced/unexperienced; lisobedient; misunderstanding (недоразумение); dishonesty Ex. IXa,p. 21 Can you remember your first day at school? It was probably Father confusing. I am sure you ran after your mother thinking who was deserting you.When the child goes to school on his first day, he has to watch his mother leaving. The teacher must convince hi in that at the'end of the day his mother and home will still be there. It is difficult to make the newcomer join in a game or a walk. A new life, completely different from what he is used to begins. The mothers are as upset as their children. They hang on with their eyes fixed on their children and dislike leaving them to their fat§. The best way to deal with the situation is to get the child used In the idea of school, to help him in every way. Much depends on the parents. At the beginning of the term the mother should take hri child to see the teacher and to look about/around/round the ichool. The first day should be something to look forward to and not to be feared. Ex. V, p. 20 a) The suffixes-ed and -y are used to form adjectives.' Freckled is derived from freckle and means веснушчатый Nosed is derived from nose and means носатый. It is alsA widely used in compounds: long-nosed — длинноносый; snutflp nosed — курносый; aquiline-nosed —имеющий носе горбинкой hook-nosed — крючконосый; red-nosed — красноносый; hard nosed — (US) сугубо практичный, реалистичный, etc.). Haired is derived from hair and means волосатый, покрытый волосами. It is widely used in compounds meaning имекщ щий такие-то волосы: long-haired — длинноволосый; dark haired — темноволосый; fair-haired — светловолосый, red haired — рыжий, etc. . Winged is derived from wing and means крылатый, имекМ щий крылья (winged words — крылатые слова). It can be usecj to form compounds: white-winged — белокрылый, etc. Ex. X, p. 22 1.1 looked (up, down) at the opposite house but saw no lights in its windows. — Я посмотрел (вверх, вниз) на дом напротив, пи не увидел в его окнах ни единого огонька. Не looked at me but didn't recognize me. — Он посмотрел mi меня, но не узнал. Не stared at me as if I had asked him to do something impossible. — Он уставился на меня так, словно я попросил ■ I о совершить что-то невыполнимое. Не stared at the fire, deep in thought. — Погруженный в гнои мысли, он безучастно смотрел на огонь. He's very fond of this picture, he can gaze at it for hours. — Он очень любит эту картину и может смотреть на нее часами. Horned is derived from horn and means рогатый. It cai also be used to form compounds: long-horned — длиннорогий etc. Bearded is derived from beard and means бородатый. It cai be used to form compounds too: black-bearded — чернобородый etc. Feathered is derived from feather and means пернатый, one репный, украшенный перьями. It can also be part of compounds: long-feathered, bright-feathered, etc. b) watery (water) — 1. водянистый; 2. бледный, бесцветный; 3. слезящийся skinny (skin) — тощий, «кожа да кости» grassy (grass) — травянистый, поросший травой silky (silk) — шелковистый bony (bone) — костлявый, костистый branchy (branch) — ветвистый огляделсямбыло The lovers stood with their hands clasped, gazing into eac other's eyes. — Влюбленные стояли, взявшись за руки и гл дя в глаза друг друга. I looked about but saw no people anywhere. — Я но нигде не увидел ни одного человека. Look ahead! — Смотри вперед! Look out! — Берегись!/Осторожно! Look through those documents, please. — Просмотри, no жалуйста, те документы. I'll look after the child. — Я присмотрю за ребенком. Don't forget to look after the flowers when I'm away. — H< забывай ухаживать за цветами, пока я буду в отъезде. I've been looking for you since the very morning. — Я pa зыскиваю тебя с самого утра. -4 John looked forward to seeing Mario and his wife. — Джо предвкушал встречу/с нетерпением ожидал встречи с Map* и его женой. Students always look forward to their holidays. — Студен ты всегда с нетерпением ждут каникул. j Look here, would't it be better to stay indoors in such nastji| weather? — Послушай, может, в такую мерзкую погоду луч ше посидеть дома? Не looks sad. — У него печальный вид. The child looks ill/well. — Ребенок выглядит больным/здо ровым. Ч She looks like a real teacher. — Она похожа на настоящую! учительницу. It looks like rain. — Похоже, будет дождь./Кажется, дождь собирается. Note: Не looks young for his age. — Он выглядит молодо для своих лет. She looks beautiful in this dress. — В этом платье она выглядит красавицей. She looks a child. — Она выглядит ребенком. She seems (to be) clever. — Она кажется умной./Похоже, она умна. This village seems (to be) quite small now. — Теперь эта деревушка кажется совсем маленькой. Не seems (to be) well educated. — Похоже, он хорошо образован. There was something strange in his look. — В его взгляде io что-то странное. Lanny returned the man's stare but didn't utter a word. — .Пенни ответил ему таким же пристальным взглядом, но не произнес ни слова. The girl blushed when she noticed the stranger's fixed gnze. — Заметив пристальный взгляд незнакомца, девушка покраснела. Have a look at this photo, do you recognize the man? — Посмотрите на фотографию: вы узнаете этого человека? Note: I don't knc-w his point of view on/views on/ idea(s) of/opinion of this subject. — Мне неизвестна(-ы) его точка зрения /взгля- ды|/мнение по этому вопросу. A look of pleasure came to her face. — На ее лице появилось довольное выражение. There was an angry look in her eyes. — В ее глазах читался гнев. 2. The two brothers differ in their tastes. — У этих двух братьев разные вкусы. His plan differs from all the others. — Его план отличается от всех остальных. I differ from/with you in this matter. — По этому вопросу я с нами не согласен. Не is quite different from what I thought him to be. — Он гонсем не такой, как я думал. I want a different kind of book this time. — На этот раз мне бы хотелось книгу другого рода. But: I prefer books of a different kind. — Я предпочитаю книги другого рода. Our views on life are different. — У нас разные взгляды на жизнь. Our tastes are alike. — Наши вкусы похожи. A department store sells many different things. — В уни-т-рмагах продается множество различных товаров. Every day our students get different written assignments. -Каждый день наши студенты получают различные, письмен ные задания. The difference between our views is not very great. — Раз личие между нашими взглядами не так уж и велико. I don't find much difference in the styles of these writers. — Я не вижу большой разницы в стилях этих писателей. It won't make much difference whether we do it today 01 tomorrow. — Сегодня мы это сделаем или завтра — разниш небольшая. You may stay or leave, it makes no difference to me. — Xo' чешь, оставайся, хочешь, уезжай — мне все равно.
She likes to rest after dinner. — Она любит полежать /спокойно отдохнуть после обеда. They stopped to rest their horses. — Они остановились, чтобы дать отдых лошадям. The roof rests on eight columns. — Крыша опирается на восемь колонн. There is always a cloud resting at the top of this mountain. — Вершина этой горы всегда окутана облаком. Her fingers touched his forehead and rested there. — Она приложила пальцы к его лбу./Ее пальцы коснулись его лба и задержались там. She sat with her elbows resting on the table. — Она сидела, положив локти на стол. Rest is necessary after work. — Послеработы необходнмотдых. I had a good night's rest. — Ночью я хорошо спал. We had several rests on our way up the mountains. — Поднимая^- в горы, мы сделали несколько остановок, чтобы передохнуть.
Only five of us were present at the lesson. The rest (of the group) went to the meeting. — Только пятеро из нас присутствовали на уроке. Остальные пошли на собрание./Остальная часть группы пошла на собрание. I'll take an apple and you may take the rest. — Я возьму яблоко, а ты можешь взять все остальное. 5. a comfortable chair, room, bed, house — удобный стул, уютная комната, удобная кровать, уютный/удобный/комфортабельный дом I'm sure, you'll be very comfortable there. — Уверен, там вам будет очень удобно. comfortable words — утешительные слова Mr. Murdoch made himself comfortable in a chair and ordered n strong black coffee. — Мистер Мэрдок устроился поудобнее на стуле и заказал крепкий черный кофе. The news brought comfort to all of us. — Эта новость была для всех нас утешением. Не was a great comfort to his parents. — Он очень поддерживал своих родителей. Note: convenient time, method tool, place — удобное(-ый) время, способ, инструмент, место Will this bus be convenient to/for you? — Этот автобус тебе подойдет? Let's arrange a convenient time and place for the conference. — Давайте договоримся об удобном месте и времени для проведения конференции. at your earliest convenience — как только вы сможете; как можно скорее (преим. офиц.) The house has all modern conveniences. — В доме есть все удобства. 6. I ran all the way for fear of being late. — Я бежал всю дорогу, потому что боялся опоздать. As soon as we fired, the enemy ran. — Как только мы начали стрелять, враг обратился в бегство. Trams run on rails. — Трамваи ходят по рельсам. Motor cars run along ordinary roads. — Легковые автомобили ездят по обычным дорогам. The buses run every five minutes. — Автобусы ходят/курсируют каждые пять минут. По улице бежал Torrents of water ran down the street, потоки воды. Rivers run into the sea. — Реки впадают в моря. Don't you hear the water running in the kitchen? — Неуже ли ты не слышишь, как в кухне льется из крана вода? If you have a bad cold, your nose runs. — При сильной про студе течет из носа. For several miles the road ran across a plain. — Нескольк миль дорога шла по равнине. Note: . The forest stretched to the south for many miles. — Лес про] стирался на юг на много миль. So the story runs. — Так говорится в рассказе./Так расска зывают. The story runs... — Рассказывают... Our car ran into the bus. — Наша машина врезалась в авто бус. I ran into a friend of mine on my way home. — По дорог домой я случайно встретился с другом. The other day I ran across a very interesting article in th. newspaper. — На днях я натолкнулся в газете на очень инте-ресную статью. But for the skill of the driver the man would have been ru over by the bus. — Если бы не умелые действия водителя, о попал бы под колеса автобуса. ^ Я не мог сложить дв половинки вазы вместе, потому что не хватало маленького кусочка. Where do the two streams join (each other)? — Где сливают ся эти два потока? Note: . The island was joined to the mainland with a bridge. — Ост ров соединялся с материком мостом. We united all our forces to drive the enemy out of tin country. — Мы объединили все наши силы, чтобы изгнать вра га с территории нашей страны. Workers of the world, unite! — Пролетарии всех стран, соединяйтесь! The United Nations Organization (UNO) was formed in 1945 in San Francisco. — Организация Объединенных Наций была создана в Сан-Франциско в 1945 году. Will you join me in my walk? — Ты не погуляешь со мной? We'll join you in a few minutes. — Мы присоединимся к тебе через несколько минут. If I were you, I should join this club. — На твоем месте я вступил бы в члены этого клуба. Не was-twenty-two when he joined the army. — Ему было двадцать два года, когда он пошел в армию. 8. We depend on newspapers for information about world events. — О том, что происходит в мире, мы узнаем из газет. Не depends on his sister for a living. — Он живет за счет своей сестры. You can depend upon the man. — На этого человека можно положиться. I depend on you to do it. — Я рассчитываю, что ты это сделаешь. Can I depend on this time-table or is it an old one? — Этому расписанию можно верить или оно устарело? Will you finish your work on time? — It depends. — Ты закончишь работу в назначенный срок? — Смотря по обстоятельствам./Как получится. Ex. XI, р. 22 1. It's impolite to stare at people like that. 2. A big crowd Htood on the pavement staring at a broken car. 3. No wonder people stand gazing at this picture for hours: it's beautiful. 4. The little boys stood staring at each other ready to start a fight. f>. Look at her: again she is staring out of the window with that strange expression of hers. 6. When I looked at her eyes, I guessed that she had cried. 7. The Greek myth runs that Narcissus stared/ i:.i/ed at his own reflection in the water until he fell in love with it. 8. He stood gazing around as if he tried to impress on his memory everything he saw. Ex. XII, p. 22 •) l.The weather seems quite warm though it's only 5 'C abov zero. 2. The children look tired, but they seem greatly please* with the trip, don't they? 3. The host and the hostess look a bi old-fashioned, but they seem to be hospitable and friendly. 4. Sh seems to be very light-minded, but she only looks it, in fact sh, is a very serious and hard-working student. 5. My brother sayi that people usually look what they are and I believe that peoph are very often quite different from what they seem to be.
Ex. XIII, p. 23 1. It makes no difference. 2. Rivers run into the sea. 3. You can't depend on him. 4. Make yourself comfortable. 5. French is different from English in having far more verbal inflexions. 6. He looks ill. 7. Join these points with a line. 8. This street runs east and west. 9. He refused to depend on his parents (for a living). 10. I differ from/with you. 11. I'll run the car into the garage. 12. Will you join us? 13. I ran across/into him in London last week. 14. Look here, Tom! 15. This tool is convenient. 16. These are different people with the same name. 17. Why does Jane keep silent? Ex. XIV, p. 23 1. Он оглядел комнату и заметил открытую шкатулку с драгоценностями, которую кто-то беспечно оставил на столе. 2. Было что-то странное в ее резком переходе от вчерашнего напряженного ожидания к сегодняшнему безразличию. 3. Вединстве наша сила. 4. Отец напомнил мне, что я нахожусь на его полном иждивении/в полной зависимости от него. 5. Ему пришлось столкнуться со множеством людей, принадлежащих к другому миру, и они, пожалуй, вызвали у него восхищение и зависть. 6. Я все время действую под влиянием момента/импульсивно, что доставляет неудобства и мне, и другим. 7. Он чувствовалсебя неуютно из-за того, что ему приходится менять планы и придумывать что-то новое. 8. Он сердился на Нору из-М того, что та не захотела оставить все как есть. Ex. XIX, р. 25 ...There are no children — there are just human beings with a different scale of notions, a different stock of experience, different interests and a different play of feelings. Remember that we don't know them... All contemporary upbringing of children is aimed at making the child convenient for the adults. Consistently, step by step it st rives to lull, to suppress, to wipe out. 11 that makes up the child's will, his freedom, his fortitude and the strength of his demands. If the child is polite, obedient, sweet and convenient to you, you often give no thought to his becoming a spineless loser in the future... Have you ever noticed how often you hear your child say, "Shall I open it?" when there is a ring at the door? In the first place the lock on the entrance door is difficult to cope with, secondly there is a feeling that there, on the other side »f the door/beyond the door a grown-up is standing who cannot ) to think privately — to think to oneself the most vital job — the most important job a rewarding job — a job that gives satisfaction (but perhaps not much money) a challenge to your character — something that puts your character to the test an ignorant teacher — a teacher lacking knowledge or education a guardian — 1. someone who guards or protects (блюститель, защитник, хранитель); 2. a person who has the legal responsibility of looking after a child that is not their own, especially after the parents' death (опекун) th£ same routine — the same fixed and regular way of working or doing things stimulating worjj — work that is pleasant because it suggests or encourages new ideas or ways of thinking to go in for teaching — to take up teaching, to become a teacher Ex. II, p. 31 ) to make/take a choice, to have a vocation for smth ./to be good t smth., to be interested in smth., to consider teaching as a areer, to appreciate, to be devoted to one's work, to serve humanity, a burning desire to know, respect for smb.; b) to be good at smth., actually, since/as, devoted, admit, rewarding, genuinely, awareness, to destroy. Ex. VII, p. 33 1. When he was young/In his youth, he studied chemistry at university. 2. Children learn foreign languages easily. 3. I was very upset when I learned that I hadn't passed the exam. 4. He Btudied/was studying in his room all/the whole evening. 5. Study this information very carefully: it will help you to make the right choice. 6. My sister is studying to become a lawyer. 7. Unfortunately he never learned to read and write. 8. You are still to learn how to cope with difficult problems in class. Ex. IX a), p. 34 Bob: What are you going to take up as a career? John: Architecture. Actually, I've already started. I began my studies last October. manage on his own and is waiting for you, little though you are to help... Such are the small victories celebrated by a child who u already dreaming of long travels to distant lands. In his dreaml he is a Robinson Crusoe on a desert island whereas in reality he ii beside himself with joy even when he is just allowed to look ou of the window. Ex. XXI, p. 25 1. I looked about and saw that there wasn't a single woodei house left in the village. 2. The old doctor remained the same kind sincere man that we had known since we were children (since™ from childhood). 3. There is at least a month to go/a month left| before we leave, but we are already looking forward to our holida; and making different plans for the summer. 4. Let me know i you decide to stay with your aunt for the rest of the vacations I'll join you then. 5. The only way out left is to ask/There i nothing for it but to ask/There is nothing to be done but to ask. thisold woman to look after the children. 6. "Look here, rilsweepf the floor and wash up/wash the dishes and you'll do the rest OK?" — "OK /It's a deal!/Deal!" 7. A few players stayed on thol' volley-ball pitch, and the rest went to the swimming-pool for al swim. 8. Are you looking for your overcoat? It has been left am the garden. Let me fetch it. Ex. I, p. 31 a) machines [md'/fcnz] appreciate [a' prkficit] humanity [ h j u:' m a: n 11 i ] vital [vaitl] challenge [' tfslinds] individual [,indi' vidsusl] awareness [a'weonis] ignorance [' ignorans] fearful [*fi»f(3)1] boredom [' bsdsm | medium [' miidiam] accept[ak'sept] routine [ru:' ti:n] stimulating [' stimju lei tin] variety [va' raioti] Bob: What are you going to do when yuu f InlnhV John: Oh, I shall go back home and pHMtlM • ">y native town. There's a lot of useful work to be don* llli»ri» building schools, hospitals, homes for the people. Bob: What made you decide to tnkn up irohitoeture as a career? John: Well, I was good at Maths and Ail ill >» hool and I think I had a certain feeling for design. My leachei nncouraged me and said I had a bent for architecture. Bob: I find that some young people fail to Inko up a career because they're not sure what they want to do ami what career opportunities there are. John: Yes, that's true. But usually your ptfaonnl qualities show up at school, don't they? Teachers guide and tncourage the young to take up the careers for which they're heal muled. Ex. XII, p. 35 1. His love for children made him take up teaching ami career/ become a teacher/go in for teaching and he never regreti.d was sorry about his choice. 2. It looks like I'll have to < Iiooho Ix-tween working in a day-care centre/kindergarten/nursury school and going to a teacher-training college. 3. There isn't much variety in my work, but it has its advantages/merits. 4.1 am afraid that this time it will be difficult for the pupils/schoolchildren to cope with the task. 5. The pupils' progress depends to a great extent/degree (The pupils' progress largely depends) on their teacher and his professional skill. 6. Work in a school will be a challenge to your intelligence, tact and a sense of responsibility/will require from you intelligence, tact and a sense of resposibility. 7. Respect can be earned only by honest work. 8. In Britain not every graduate of a teacher-training college can find a job. 9.1 have been working as a teacher/I've been in teaching for many years, and I can say that I couldn't find nobler work. 10. My friend chose medicine for a career when he was still at school. He has always been sure that it is the most vital work in the world. 11. My love of music and my interest in the theory of education made me consider/think about teaching music as a career. 12. School-leavers often have difficulty (in) deciding/find it difficult to decide (It is often difficult for school-leavers to decide) what trade/profession to choose. In this case the teachers and the parents can help them to make the right choice of university. Besides every school has a system of career counselling. 13. In this country'/In our country teaching has traditionally been one of the most respected professions. 14. What attracts you in teaching? Ex. XV a), p. 37 Как я был школьным учителем: воспоминания и невзгоды Стоит ли говорить, что родители учеников играют в жизни учителя не последнюю роль и именно их следует винить во многих его горестях и печалях. Каких только разновидностей родителей я не встречал! Наилучшая из них — это английский отец старой закалки, который приводя сына в школу, говорит тебе: «Если этот парень будет плохо себя вести, задайте ему хорошую трепку. Если он и тогда не исправится, дайте мне знать — я приеду и выдеру его сам. Ему положен шиллинг в неделю на карманные расходы, а если потратит больше, вы только дайте мне знать, и я вообще перекрою ему кран». Жестокие слова, что и говорить, но именнотакая речь пробуждает в душе учителя сильнейшее расположение к несчастному ребенку, и когда папаша напоследок бросает: «До свидания, Джек» и дитя дрожащим голоском отвечает: «До свидания, папа», учитель невольно проникается мыслью о том, что надо быть последним мерзавцем, чтобы обидеть маленького страдальца, у которого такой отец. Иное дело родитель современный, впитавший новомодные идеи. «В общем, я только что дал Джимми пять фунтов, — говорит он учителю тем же самым тоном, каким привык обращаться к какому-нибудь мелкому клерку у себя в конторе, — и объяснил, что, когда ему понадобится еще, нужно сказать вам сходить в банк и снять со счета столько, сколько ему требуется ». После чего такой папаша начинает втолковывать тебе, что у Джимми-де самобытная натура и что обходиться с ним надо как нельзя более бережно и тактично. «Мы с женой, — говорит он, — пришли к выводу, что, когда он начинает капризничать/впадает в ярость, лучше сделать, как он хочет, и в скором времени он образумится». |