В. А. Пищальникова (отв редактор) icon

В. А. Пищальникова (отв редактор)





Скачать 5.95 Mb.
Название В. А. Пищальникова (отв редактор)
страница 9/23
Дата конвертации 04.02.2013
Размер 5.95 Mb.
Тип Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   23

Н. И. Курганова

^ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ОБЫДЕННОГО ЗНАНИЯ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ АССОЦИАТИВНЫХ ПОЛЕЙ



Ориентация на взаимодействие и достижение взаимопонимания в межкультурном общении ставит задачу изучения содержания и структуры повседневного знания у представителей разных культур, что предполагает проведение широкого спектра сравнительно-сопоставительных исследований в области обыденного сознания у носителей разных языков. Актуализация исследовательского интереса к сфере знания и сознания в рамках ряда гуманитарных дисциплин требует поиска адекватных приемов и методов объективации результатов обыденного познания, а также ставит задачу дальнейшего совершенствования процедур анализа.

Признание слова в качестве главного средства доступа к информационной базе человека [1. С. 425] выводит ассоциативный эксперимент в ранг ведущего и надежного способа объективации содержания ментальных репрезентаций. По мнению А. А. Залевской, слово должно высвечивать некоторый фрагмент в индивидуальной картине мира, представляющий целостную обобщенную ситуацию с определенным набором характерных и факультативных составляющих. При этом, «актуализация отдельного наиболее рельефного признака объекта неизбежно сопровождается подсознательным учетом и других характеристик этого объекта» [1. С. 434]. Следовательно, «высвечивание» отдельных аспектов этой информации не исключает, а неизбежно предполагает в разной мере четкое «всплывание» релевантных знаний о сущности и об отдельных свойствах объектов окружающего мира и об имеющихся между ними связях и отношениях, эмоциональных состояниях [1. С. 429].

В межкультурных исследованиях главным методом измерения этнокультурной специфики содержания сознания по праву считается сопоставительное изучение ассоциативных полей, полученных на слова-эквиваленты от представителей разных культур [2. С.6]. Мы полагаем, что зависимости от конкретных целей исследования, методика проведения ассоциативного эксперимента, а также приемы и методы обработки данных зависят от характера цели и специфики предмета исследования.

Так, одним из важнейших факторов, детерминирующих выбор методики и процедур исследования в сфере обыденного познания, является учет «двойственной природы» обыденного знания, которое, с одной стороны, отличается социально-культурным характером, а, с другой, обладает психологической природой [3].

Во-первых, отличительной особенностью знания как достояния социума и индивида является его структурированность на ядро и периферию, т.е. обыденное знание не является гомогенным. По словам немецкого социолога А. Шюца, в этом знании, прежде всего, различимо ядро, «далее следуют зоны вещей, считающиеся само собой разумеющимися…. И, наконец, есть регионы, о которых мы ничего не знаем» [4. С. 321]. Следовательно, мы полагаем, что и в системе обыденного знания можно выделить ядро или поверхностный, актуальный слой, который отражает общие и наиболее типичные представления, а также периферию как зону потенциальных индивидуальных различий.

Во-вторых, совокупность знаний семантически организована в целостные структуры, поскольку «для построения образа объективной реальности требуется интеграция разделенных в пространстве и времени, но объективно связанных между собой сведений» [5. С. 275].

В-третьих, фрагменты или единицы обыденного знания обладают сложной структурой, что является результатом комплексного и многоуровневого характера субъективного отражения человеком объективной действительности, в силу чего сознание носителей языка не является однородным образованием, а представляет собой систему различных форм и уровней субъективного отражения человеком объективной действительности [6. С.7]. Несмотря на то, что сегодня ни в лингвистике, ни в когнитологии нет единства мнений по поводу единиц и форм хранения знания, мы полагаем, что концепт как фрагмент знания и сознания представляет собой сложное и многослойное явление: он состоит из когнитивных признаков и включает в себя как образные, так и понятийные компоненты. Кроме того, в структуру концепта входят элементы эмоционального освоения действительности и ценностные компоненты, в силу чего «…концепты не только мыслятся, они переживаются» [7. С. 43]. А. А. Залевская определяет концепт как единицу «живого знания», который в отличие от конструктов имеет психическую природу формирования и отличается динамическим характером: это «базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека» [8. С. 410–411].

В-четвертых, структура и содержание обыденного знания неразрывно связаны с характером деятельности субъекта, т.е. знание является результатом деятельностного и «самозаинтересованного» отношения человека к окружающей действительности, поскольку «отражение мира в психике субъекта … всегда опосредовано внутренними и внешними процессами деятельности» [9. С. 15]. При этом, существенную роль в выборе предмета познания, в создании его познавательного образа «играет сам познающий субъект, его цели и практическое отношение к миру» [10. С. 16]. Другими словами, в сферу человеческого отражения вовлекаются не все свойства предметов, а только лишь те, которые имеют непосредственное значение для человека. В связи с чем мы полагаем, что познание как активный и сугубо человеческий процесс может разворачиваться с учетом двух когнитивных стратегий:

1) стратегии рационального постижения действительности, когда субъект отталкивается от природы объекта отражения и максимально нацелен на выделение реально существующих признаков объекта;

2) стратегии аффективно-оценочного познания, когда субъект ориентирован в большей степени на выражение собственного аффективно-ценностного отношения к объекту познания, а не на познание его существенных свойств.

Сознание, как известно, предполагает не только хранение знаний, но и многогранную деятельность по добыванию новых и использованию имеющихся в распоряжении индивида знаний. Следовательно, обыденное знание может изучаться в двух аспектах: а) с содержательной стороны, так и б) с точки зрения механизмов получения и обработки знания, что традиционно выражается в различении знаний декларативного и процедурного типов, т.е. знания фактов и знания операций [11. С. 73–74].

Как отмечает А. А. Залевская, процессы и механизмы получения знаний сами по себе недоступны сознательной интроспекции, они скрыты от познающего субъекта, в то время как продукты этих процессов выступают как содержание обыденного сознания и переживаются человеком как знаемые факты [12. С. 72]. В этой связи мы полагаем, что ассоциативный эксперимент и сравнительное изучение ассоциативных полей, полученных на слова-стимулы в двух языках, могут служить основой для реконструкции и исследования когнитивных механизмов в сфере обыденного сознания. Свою задачу мы видели в том, чтобы предложить систему процедур, эксплицирующих и репрезентирующих структуры обыденного знания в единстве содержательных и процедурных аспектов.

В качестве главного метода было избрано сопоставительное изучение ассоциативных полей, полученных на слова-эквиваленты в русском и французском языках, «поскольку кросскультурные исследования являются, по словам Н. В. Уфимцевой, одним из наиболее эффективных элементов изучения содержания сознания» [13. С. 6].

С целью реконструкции обыденного знания нами был проведен сравнительный ассоциативный эксперимент «направленного типа» во Франции и России. Его участниками выступили студенты Мурманского государственного педагогического университета и французские студенты из города Лиона (Ecole Normale Supérieure и Université Lyon II), всего 134 человека, по 67 человек с каждой стороны в возрасте от 17 до 27 лет. Согласно заданию от участников эксперимента требовалось дать по пять ассоциативных реакций на слово-стимул, что позволило нам получить более подробные и развернутые опоры экспликации обыденного знания, представляющие целостную ситуацию в единстве существенных и несущественных признаков. В качестве слов-стимулов послужили следующие наименования: famille/семья, maison/дом, nourriture/еда, travail/ работа, les amis /друзья, vêtement/ одежда, école/школа, un étranger/иностранец, France/Франция, Russie/Россия. В итоге было получено двадцать ассоциативных полей на двух языках общим количеством в 6700 вербальных реакций, при этом каждое из ассоциативных полей содержит в среднем по 335 вербальных компонентов.

Компаративный подход к изучению фрагментов обыденного знания в единстве содержательных и процедурных аспектов потребовал разработки и применения двухуровневой методики анализа поля, т.е. анализ результатов ассоциативного эксперимента осуществлялся в два этапа. На первом этапе в целях содержательного анализа фрагментов знания нами были использованы следующие операции и процедуры:

1) выбор реакций на стимул из протоколов эксперимента, составление списков полученных реакций по убыванию частотности (от слов с самой высокой частотностью до единичных реакций) и с подсчётом количественных данных по каждому компоненту;

2) структурирование компонентов поля на ядро и периферию, выделение стереотипного ядра представлений в составе десяти наиболее частотных вербальных реакций по каждой группе испытуемых;

3) сопоставительный анализ ядерных компонентов поля в двух группах испытуемых с фиксацией общих и культурно-специфических элементов в содержании ассоциативных полей;

4) лексико-семантический анализ всех вербальных реакций, полученных от двух групп испытуемых, на основе которого были сформированы тематические классы слов, репрезентирующие определенные когнитивные слои в структуре обыденного знания;

5) сравнительно-сопоставительный анализ структуры фрагментов обыденного знания в двух культурах с выделением общих и культурно-специфических слоев в содержании обыденного знания.

Проиллюстрируем процедуру и этапы анализа на примере концепта MAISON/ДОМ. Сравнительный анализ ядерных компонентов ассоциативных полей, полученных на стимулы «maison/ дом» в группах российских и французский студентов показал, что по содержанию они совпадают только на 40%, при этом самые частотные компоненты не совпали в двух культурах: у французов дом — это семья, у россиян — уютный. Но вместе с тем, в стереотипном ядре зафиксированы общие элементы представлений: семья, сад, тепло, кухня, которые при этом различаются количественно и, следовательно, имеют разную значимость в двух культурах. У французов культурно-специфическими компонентами на уровне стереотипного ядра являются ассоциаты: chambre (спальня), foyer/очаг, toit/крыша salon/гостиная repos/отдых cheminée/камин. У россиян этнокультурную специфику ядра формируют следующие реакции: уютный, квартира, светлый, любовь, большой.

В результате сопоставления структур знания о доме, смоделированных на основе тематической классификации всех вербальных компонентов поля, удалось выявить следующее: у представителей двух культур перечень основных концептуальных слоев совпадает: к ним относятся: Дом как строение, Роль и назначение дома, Живущие в доме, Местонахождение. Но при этом, у французов не выделен слой Ассоциации и практически отсутствует слой Мебель и интерьер. К тому же, у россиян и французов имеются существенные отличия в содержательном и количественном наполнении концептуальных слоев. Так, слой Дом как строение значительно шире представлен в группе французских испытуемых по сравнению с россиянами, в частности, их сегмент Помещения в доме в два раза превосходит аналогичный у россиян.

На втором этапе исследования с целью реконструкции когнитивных механизмов и процессов, используемых представителями двух культур в сфере обыденного сознания, была разработана и апробирована следующая процедура анализа ассоциативных полей:

1) реконструкция глубинной предикации между словом-стимулом и вербальной реакцией с целью уточнения структуры исходной пропозиции, типа: maison ‒ jardin > ^ ДОМ + ПРЕДИКАТ МЕСТА > LA MAISON SE TROUVE DANS LE JARDIN; maison grande > ДОМ + ПРЕДИКАТ КАЧЕСТВА > LA MAISON EST GRANDE; Однако следует заметить, что для концептуального слоя Ассоциации (18 эл.), полученного от российских испытуемых, оказалось невозможным реконструировать исходную глубинную структуру, поскольку компоненты этого слоя представляют целостную ситуацию в нерасчлененном и образном виде. Например, домснег, огонь, облака, рисунок, машина, тишина, музыка, пахнет жасмином.

2) Уточнение лексико-семантических характеристик компонентов исходных пропозиций позволило нам дифференцировать расчлененные структуры с учетом следующих характеристик: абстрактность, конкретность, одушевленность, неодушевленность, переходность, непереходность и тем самым уточнить характер когнитивного механизма:

Дом + глагол-связка + Прилаг. конкр. (Дом — зеленый) > выделение свойств, качеств;

Дом + глагол-связка + Прилаг. абстр. ( Дом — гостеприимный) > атрибуция свойств;

Дом + глагол-связка + Имя абстр. (дом есть любовь) > характеризация;

ДОМ + глагол-связка + Имя конкр. (Дом есть здание) > идентификация;

Дом + имеет + Имя конкр. (В доме есть крыша) > выделение части целого;

Дом + глагол-переход. + Имя конкр. (Дом обеспечивает защиту) > функция.

3) На основе реконструированных пропозиций с учетом принципа частотности были выделены наборы когнитивных схем обработки информации для двух групп испытуемых. Например, у россиян схема обработки информации о доме представлена следующими направлениями: 1. Атрибуция свойств, качеств; 2. Выделение свойств, качеств; 3. Функциональное определение; 4. Выделение части целого; 5. Субъектная идентификация; 6. Дейксис деталей; 7. Идентификация; 8. Логическая дефиниция; 9. Ассоциации; 10. Дейксис конкретных дел; 11. Локализация в пространстве и во времени.

4) Компаративный анализ когнитивных схем в сфере обыденного познания и выделение когнитивных стратегий в двух культурах. Таким образом, сравнительное изучение когнитивных схем, реконструированных на материале ассоциативных полей ДОМ/MAISON, показало, что наборы когнитивных механизмов при вербализации представлений о доме не совпадают у носителей двух языков. Это проявляется в следующем: во-первых, у французов не выявлен механизм ассоциативной концептуализации и, во-вторых, в этой группе практически отсутствует направление, предполагающее «перебор» конкретных несущественных признаков объекта (Дейксис деталей), но которое достаточно объемно представлено у россиян. В-третьих, россияне гораздо чаще, чем французы прибегают к атрибуции свойств и качеств как способу концептуализации объектов в сфере обыденного сознания. Это свидетельствует о том, что у россиян основой выделения свойств, качеств объекта часто служит эмоционально-аффективное отношение, у французов же шире представлены схемы, ориентирующие на выделение реальных признаков объекта, например, Описание через выделение части целого, Функциональное определение, а также схемы, предполагающие классификацию и логическое определение.

Контрастивный анализ когнитивных схем, выделенных в двух группах испытуемых, позволил констатировать, что у россиян и французов существуют определенные предпочтения в выборе когнитивных стратегий. Французы чаще, чем россияне пользуются описательной и классифицирующей стратегиями, т.е. рационально-аналитическими способами концептуализации. Россияне активно используют аффективно-оценочную и синтетическую стратегии.

Таким образом, проведенное исследование на основе сравнительного анализа двух ассоциативных полей, полученных на слова эквиваленты в русском и французском языках, позволило констатировать, что в двух культурах имеются существенные отличия не только в содержании обыденного знания, но и в механизмах его формирования.


^ ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

  1. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. — М.: Гнозис, 2005. — 543 с.

  2. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей /Отв.ред. Н.В.Уфимцева. — М.: РАН ИЯ. Изд. 2-е. 2000. — 256 с.

  3. Курганова Н. И. Природа и сущность обыденного знания // Вестник Тверского государственного университета. — 2008. — № 17(77). — Серия «Филологи». — Вып. 13 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — С.36– 48.

  4. Шюц А. Смысловая структура повседневного мира: очерки по феноменологической социологии: Пер. с англ. — М.: Ин-т Фонда «Общественное мнение», 2003. — С. 10–34.

  5. Хофман И. Активная память: Эксперимент. исслед. и теории человеческой памяти. — М.: Прогресс, 1986. — 312 с.

  6. Завалова Н. Д., Ломов Б. Ф., Пономаренко В. Л. Образ в системе психической регуляции деятельности. — М.: Наука, 1986. — 175 с.

  7. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е. ‒ М., 2001. ‒ 990 с.

  8. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. — М.: Гнозис, 2005. — 543 с.

  9. Урсул Д.Т., Сабощук А.П. Философский анализ механизма перцептивного отражения // Проблемы развития познания. — Кишинев: Штиинца, 1981. — С. 3–27.

  10. Павилëнис Р. И. Проблема смысла. — М.: Мысль, 1983. — 286 с.

  11. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. — М.: РГГУ, 2000. — 382 с.

  12. Языковое сознание: формирование и функционирование. — М.: ИЯ РАН. Изд. 2-е. 2000. — 256 с.



И. М. Кыштымова

^ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНТЕКСТНЫХ И СВОБОДНЫХ АССОЦИАЦИЙ К СЛОВУ «РОССИЯ» У СТАРШЕКЛАССНИКОВ

Анализ продуктов речевой деятельности человека становится все более актуальным средством его психологической диагностики. Он позволяет исследовать «самого субъекта как своего рода объект и при том как социальную вещь, но не в качестве только средства, а и в качестве также знака как такового и носителя знаков»[7, с. 231]. Большое распространение в психологии получил метод свободных ассоциаций, при котором психологическими маркерами являются синтаксически не связанные между собой языковые единицы, т.е. предметом анализа является языковая семантика. При этом психосемантические методы, активно и продуктивно развивающиеся в современной психологии, не учитывают системную целостность речевого образования, которая влияет на смысловые характеристики языковых единиц.

Семиотический подход к речевой психодиагностике предполагает исследование семантики, синтаксиса и прагматики текста. Знаковая система, каковой является текст, обладает специфическими характеристиками, уникальностью взаимосвязанности элементов и связей между ними. Смысл, которым личность наделяет объект, выраженный в тексте и вне его, неодинаков. Личностный смысл является системообразующим элементом личности (А. Н. Леонтьев), поэтому, в силу системного гомоморфизма, он более адекватно выражается в тексте как целостном продукте творческой деятельности, нежели в наборе свободных, внеконтекстных ассоциаций. Можно предположить поэтому, что психосемиотический анализ текста позволит диагностировать психологические особенности его автора более полно.

В данной работе обосновывается актуальность контекстуальной диагностики и описываются результаты сравнения смыслов, которыми старшеклассники наделяли исследуемый объект в тексте и вне его — в свободных ассоциациях. Гипотетически предполагалось, что они должны значимо различаться в силу системной трансформации значений в тексте.

Основой для предположения о различиях отражаемой в тексте и вне его субъектности послужили научные представления о речи как процессе творческого самовыражения. Поскольку человек «полностью субъективируется в продуктах своего труда и творчества» [7. С. 238], предметом психодиагностического анализа закономерно становится речь — авторский текст, в котором «воплощается и конденсируется единство культурного смыслового и субъективного содержания» [7. С. 245]. Речь является не просто адекватным, но наиболее подходящим предметом исследования для достижения цели постижения внутреннего мира ее автора: «В языке — наиболее полная объективация, наиболее полное выражение. Именно на анализе языковой структуры можно наиболее полно раскрыть все ее члены как объективного, так и субъективного порядка… В других продуктах культурного творчества мы встречаемся с другим взаимоотношением частей в целом, с другою значимость и ролью, но принципиально с тем же составом их» [7. С. 269]. Таким образом, общая структурная основа творчества, проявляемая и в иных актах деятельности, может быть выявлена посредством анализа языкового продукта — вербального текста.

При этом речь идет именно о тексте, а не о слове. Различение их диагностических возможностей обозначено Г. Г. Шпетом достаточно определенно в его понимании интерпретации и экспозиции: «Интерпретация истолковывает слово в его действительном контексте, тогда как экспозиция имеет в виду как бы всякий возможный контекст». Различие контекстов обусловливает и различия выражаемого и понимаемого смысла. Слово вне контекста (активно используемое сегодня в психосемантическом подходе к психодиагностике) менее информативно в смысле строгой содержательной определенности, ибо нагружено совокупностью значений, актуализация отдельных из которых возможна только в соответствующем смысловом контексте. Значений у слова может быть много (они отражены в словарях), а единственный смысл возникает только в речевом контексте: «Слово кажется многозначным только до тех пор, …пока мы, встретившись с ним, еще не знаем, для передачи какого значения оно здесь служит. Можно думать, однако, что иногда в намерения входит воспользоваться одним и тем же словом для достижения двух или более сигнификационных целей. Но, очевидно, раскрытие этих целей есть анализ не значения, а намерений автора… Использования значений слов как задачи интерпретации, таким образом, должно иметь в виду не только значение как такое, но должно принимать во внимание и многообразные формы пользования словом, как и психологию пользующихся им» [6. С. 226]. Текст, в отличие от отдельно взятого слова, позволяет, таким образом, исследовать выраженность смысловых категорий в их целостности.

Постулат системности текста предполагает, что свойства компонентов (единиц), включенных в систему, будут отличаться от свойств этих же семантических единиц, рассматриваемых вне системы. Помещение мыслимого объекта в систему меняет его смысл. Творческая деятельность, понимаемая как продуцирование текстовых систем, реализующих личностный смысл автора, является процессом преобразования изолированных значений, образующих в своей совокупности семантическое пространство субъекта, в смысловую систему.

Новые системные семантические свойства объекта задаются «взаимоСОдействием» (П. К. Анохин) всех компонентов, образующих систему и определяются ее синтаксическими и прагматическими свойствами, которыми не обладает компонент (слово) вне системы (текста).

Можно считать, что создание текста как системного продукта творческой деятельности, обладающего свойствами гомоморфизма по отношению к системе личности (в соответствии с принципом единства сознания и деятельности (С. Л. Рубинштейн), деятельности и способностей (В. Д. Шадриков)) задает ее синтактико-прагматические свойства, в которых преобразуется исходная семантика единиц. Специфика процесса порождения текста обусловлена функциональной неравнозначностью синтаксических, семантических и прагматических свойств системы. Единицы, из которых составляется текст (слова) обладают досистемным значением, могут рассматриваться вне системы как обладающие предметностью. Синтаксис не существует в изоляции, вне системы, он выражает системную архитектонику, характер связи между словами, фиксирует специфику взаимодействия семантических единиц. Прагматика порождается взаимодействием синтаксиса и семантики, маркирует коммуникативную специфику текста.

Таким образом, слово как единица семантического пространства не равно слову как единице текста, рассматриваемому в системе. Объекты, подвергающиеся осмыслению и оценке одним и тем же субъектом в процессе ассоциативного эксперимента и в процессе создания текста, должны, следовательно, приобретать существенные семантические различия.

Творческий процесс создания текста актуализирует не только поверхностные семантические связи, но те, за которые «ответственны» глубинные психические структуры. Синтаксический компонент, включающийся в процесс ментальной обработки вербального стимула, порождается в значительной степени бессознательными психическими процессами, которые активизируются при создании текста. Следовательно, помещение вербального стимула (объекта) в контекст должно принципиально менять его свойства, что позволяет реконструировать его смысл (личностный смысл) для человека. Для верификации этих представлений мы использовали метод ассоциативного эксперимента и анализ семантических связей объекта в тексте.

Представление об ассоциациях наиболее полно разработано в структурной лингвистике. Ф.де Соссюр, представляя язык как систему отношений, противополагал синтагматическую и парадигматическую оси, на которых разворачиваются отношения между языковыми элементами. Под синтагмой понимается линейная протяженность слов в речи; с другой стороны, «вне процесса речи элементы, имеющие между собой что-либо общее, ассоциируются в памяти так, что из них образуются группы» [3. С. 73], представляющие ассоциации. Парадигматические отношения не имеют пространственной локализации. Исследование их системных взаимоотношений, если допустить, что они существуют на глубинном психическом уровне, затруднено. Объективно ассоциативный ряд неупорядочен и несистемен.

Ассоциация отражает связь между объектами или явлениями, основанную на субъективном опыте человека. При этом опыт «может совпадать с опытом той культуры, к которой мы принадлежим, но всегда является также и сугубо личным, укорененном в прошлом опыте отдельного человека» [5. С. 189]. Ассоциации отражают значение для человека определенных предметов или явлений, связанное с интериоризованным их культурным значением: «как феномен ассоциативная связь определена именно культурой во всем ее многообразии — всеми знаниями, опытом, в том числе — чувственным опытом, но при этом таким опытом, в котором мы не отдаем себе отчета…» [5. С.192]. При этом культурозависимость контекстуальных ассоциаций выше, чем свободных, так как в процесс объективирования связей между ассоциируемыми явлениями, кроме семантики, включается синтаксис, имеющий тоже конвенциональную природу.

Представления о возможности реконструкции личностного смысла посредством анализа ассоциативного ряда различны. Р. М. Фрумкина, например, считает, что в наборе свободных ассоциаций отражается личностный смысл [5]. Другая точка зрения связана с представлением о том, что вне контекста слово обладает лишь значением, но не смыслом. Так, Ю. Н. Караулов убежден, что только в системе текста смысл может получить адекватное выражение. Исходя из логики трехуровневой (лексикон, тезаурус, прагматикон) модели «языковой личности», он аргументирует тезис о принципиальной невозможности диагностики — выявления особенностей автора путем анализа его лексики, полученной «бесконтекстным» способом — вне текста. Автор считает, что более целесообразным является рассмотрение лексикона в тексте, в связи с дискурсом языковой личности. В тексте ассоциативно-семантическая сеть помогает понять взаимосвязь понятий в тезарусе автора, его цели и мотивы: «…конденсация смыслов в пределах ассоциативно-семантической цепи как раз и очерчивает определенные узловые точки системы, актуализированные в данном тезарусе и прагматиконе» [4. С. 96].

Анализируя способы реконструкции лексикона: прямого (на основе ассоциативных экспериментов) и непрямого (на основе анализа произведенных личностью текстов), — Ю. Н. Караулов делает вывод о том, что отсутствие архитектонического компонента, позволяющего исследовать характер связанности компонентов в системе, существенно ограничивает диагностические возможности ассоциативного метода: «…надеяться на то, что в прямом эксперименте удастся адекватным образом реконструировать идиосеть и вывести на уровень наблюдения ту вербальную часть ассоциативно-семантической сети, которая совпадает с индивидуальным лексиконом, едва ли возможно. Остается второй путь — выявление лексикона на материале текстов» [4. С. 103]. При этом подчеркивается важность изучения лексикона личности, при котором «мы с неизбежностью вторгаемся в ее картину мира, и в то же время устанавливаем прагматические векторы, характеризующие ее позицию в мире» [4. С. 137].

Представление о продуктах творческой деятельности человека как знаковых системах, обладающих свойствами новизны, в которых выражается новый смысл, не складывающийся из исходных значений единиц (слов), т.е. как системах неаддитивных, обосновано, в частности, маркированием роли контекста. Сам процесс креативности понимается как контекстный: «Чтобы изобретать, надо думать «около» (Сурье. Цит. по [1]), включать в ментальный процесс большое число заданных исходными системами (языковой и личностной) степеней свободы. Контекст понимается как система внутренних и внешних факторов и условий поведения и деятельности человека, влияющих на особенности восприятия, понимания и преобразования конкретной ситуации, определяющих ее смысл как целого (А. А. Вербицкий. Цит. по [2]). Доказательство тезиса о различиях связей исследуемого понятия, устанавливаемых субъектом в тексте и вне его, получено в процессе эксперимента.

Проведено сравнительное исследование субъективной семантики понятия «Россия» вне контекста (в свободном ассоциативном эксперименте) и в контексте (в сочинениях на тему «Россия»). В эксперименте участвовали 69 учащихся одиннадцатых классов школы № 62 г. Иркутска. На первом этапе эксперимента испытуемым предъявляется стимульное слово и предлагается записать любые пришедшие в голову слова, возникшие как ответ на стимул. Количество слов не ограничено. На втором этапе (через 10 дней) школьникам предложено написать сочинение на заданную тему. Полученные свободные и текстовые ассоциации систематизировались по семантическим группам и подвергались сравнению.

Выявлено, что общее количество ассоциаций в обеих группах значимо не различается. При этом ассоциации разных семантических групп, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента и отраженные в созданном тексте, имеют существенные различия. Системная семантика текста обусловила приоритетность позитивно окрашенных ассоциативных связей со словом «Россия». Общее процентное соотношение контекстных и свободных ассоциаций, содержащих позитивную оценку, составило: 29,7% — 18,1%. Позитивно оценочные ассоциации распределились по группам: 1) эпитеты (великая, вечная, красивая, матушка, могучая, сильная и пр.); 2) ментальные (ум, простота, талант и пр.); 3) обобщенные характеристики (Бог, душа, любовь, чистота и пр.). По первому и третьему дифференциальным признакам процентная представленность контекстных ассоциаций значительно выше: 1) 18,1 — 7,9; 3) 8,5 — 6,2. По второму — количественные различия несущественны.

Для объяснения значительно большей частотности образных ассоциаций (эпитетов) в тексте можно использовать суждение Ю. Н. Караулова о том, что ассоциативно — вербальный, т.е. собственно семантический, внеконтекстный уровень языковой личности «в минимальной степени чреват образностью (а значит, в минимальной степени включает или отражает знания о мире)» [4. С. 177].

Свободные ассоциации имеют в большей степени негативно оценочный характер, чем контекстные. Так, негативные ассоциации характерны для 11,4% всех свободных ассоциаций и 6,6% — контекстных. При этом негативные ассоциации были дифференцированы по доминантному признаку: 1) бытовые (грязь, плохие дороги, развалины и пр.); 2) социальные (бедность, безработица, беспредел, коррупция, преступность и пр.); 3) ментальные (глупость, дураки, лень, пассивность и пр.); 4) обобщенные характеристики (гром, болезнь, зло, мать ваша, трагикомедия, чернота и пр.). Соотношение их процентной представленности в группе контекстных и свободных ассоциаций составила соответственно: 1) 0 — 1,7%; 2) 2,4% — 3,9%; 3) 0,6% — 5,1%; 4) 3,6% — 4,5%.

Третья семантическая группа ассоциаций получила общее название «история и культура» (традиции, поэзия, православие, Пушкин; СССР, крепостное право, Петр 1 и пр.). Такого рода ассоциативные связи представлены преимущественно в текстах (24,3% от общего числа ассоциаций); свободных ассоциаций, связанных с историей и культурой, значительно меньше — 15,9%.

В группе «власть» (выборы, депутаты, Ельцин, президент и пр.) количественный приоритет выявлен у свободных ассоциаций: 4,5% по сравнению с 1,2% контекстуальных оценок.

Свободные ассоциации доминируют в группах 1) символы (формальные: герб, гимн, двуглавый орел и пр; мифологические: гуси-лебеди, Иванушка и пр., животные: медведь, кони; растения: береза, пшеница и пр.); 2) образы (небо, осень, молчание и пр.); 3) личное (друзья, дом. мама, семья). Причем в первой соотношение контекстных и свободных ассоциаций: 6,6 — 15,9, во второй — 3,0 — 6,2; в третьей — 1,8 — 2,3. В других семантических группах различие ассоциаций невелико.

В целом различия ассоциативно-оценочных значений понятия «Россия» в тексте и вне его статистически достоверны (χ2 = 26.625, d = 14, р = 0.000).

Как показало исследование, реконструирование субъективной семантики объекта приводит к различающимся результатам в зависимости от того, рассматривается исследуемый объект изолированно или помещен испытуемым в контекст. Системность вербального текста задает дополнительный семантический вес исследуемому понятию, редуцируя при этом случайные, системно незначимые ассоциативные связи.

Показательно, что текст «нагружает» объект культурно значимыми смыслами, которые в нашем случае были связаны с позитивной оценкой такого важного для системы культурных координат понятия, как «Россия». В процессе составления текста о России актуализировалась образная, национально-культурная, историческая семантика. С другой стороны, внеконтекстность увеличила число случайных, ситуативных ассоциаций (вода, книга, человек и пр.), а также маркировала негативную оценочность по отношению к стимулу.

Осмысливая полученные результаты, выскажем предположение, что процесс составления текста актуализирует системные закономерности порождающей — личностной системы в сложной взаимосвязанности ее компонентов. В свою очередь, личностная система характеризуется подобием по отношению к системе культуры, интериоризация и последующая актуализация свойств которой осуществлялась в процессе онтогенеза. Кроме того, языковая система как средство культурно обусловленной связи, требует соблюдения своих синтаксических, семантических, прагматических закономерностей. Таким образом, в процессе порождения текста происходит сложное взаимодействие систем, актуализация системных функций которых приводит к множественной полисистемной обусловленности характеристик порождаемого текста. Смыслы, которыми наделяется объект в тексте, таким образом, более полно отражают его оценку и отношение к нему субъекта. Поэтому адекватным методом реконструкции личностных смыслов человека представляется анализ созданного им текста.


^ ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

  1. Адамар Ж. Исследование психологии процесса изобретения в математике. — М.: Сов. Радио, 1970. — 152 с.

  2. Дубовицкая Т. Д. Методика диагностики ситуативной самоактуализации личности: контекстный подход // Психологический журнал. Т. 26. — М.: ИП РАН, 2005. — № 5. — С. 70-78.

  3. Засорина Л. Н. Введение в структурную лингвистику. — М.: Высш. шк., 1974. — 319 с.

  4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: КомКнига, 2006. — 261 с.

  5. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. — М.: Академия, 2001. — 320 с.

  6. Шпет Г. Г. Герменевтика и ее проблемы // Контекст. — М., 1990. — 241-265 с.

  7. Шпет Г. Г. Введение в этническую психологию // Шпет Г.Г. Психология социального бытия. — М.: Изд-во «Институт практической психологии, Воронеж: НПО «МОДЭК», 1996. — 496 с.


1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   23

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:

Похожие:

В. А. Пищальникова (отв редактор) icon Ю. И. Александров (отв редактор), Д. Г. Шевченко (зам отв редактора), И. О. Александров, Б. Н. Безденежных,

В. А. Пищальникова (отв редактор) icon М. А. Рыбалко (отв редактор), проф

В. А. Пищальникова (отв редактор) icon В. В. Усманов Заведующий редакцией П. В. Алесов Редактор Т. П. Ульянова Художественный редактор В.
С14 Психотерапия рака. — Спб: Питер, 2001. — 288 с. — (Серия «Современная медицина»). Isbn 5-272-00329-2
В. А. Пищальникова (отв редактор) icon Л. В. Шипова (отв ред.), В. А. Ручин, М. Д. Коновалова, Л. В. Мясникова

В. А. Пищальникова (отв редактор) icon Аллахвердов В. М., Безносов С. П. Богданов В. А. и др.; Отв ред. А. А. Крылов. 2-е изд

В. А. Пищальникова (отв редактор) icon Основы психофизиологии: Учебник / Отв ред. Ю. И. Александров. М.: Инфра-м, 1997

В. А. Пищальникова (отв редактор) icon В. В. Беляева научный редактор

В. А. Пищальникова (отв редактор) icon Ю. Б. Виппер (главный редактор)

В. А. Пищальникова (отв редактор) icon А. А. Локтева Ответственный редактор к м. н. Д. В. Кошечкин Ботт, Виктор

В. А. Пищальникова (отв редактор) icon Н. А. Корнетов (главный редактор), член-корреспондент рао, п

Разместите кнопку на своём сайте:
Медицина


База данных защищена авторским правом ©MedZnate 2000-2016
allo, dekanat, ansya, kenam
обратиться к администрации | правообладателям | пользователям
Медицина