Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты icon

Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты





Скачать 4.8 Mb.
Название Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты
страница 10/23
М.Б.Мусохранова
Дата конвертации 28.01.2013
Размер 4.8 Mb.
Тип Документы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   23


^ 2.Переведите:

Сortex Frangulae, tabulettae cum extracto Belladonnae, tabulettae obductae, rhizomа cum radicibus Valerianae, pix liquida (
деготь), folium Helianthi, flos vernalis, varietas textus, tinctura Aloёs, aqua purificata, extractum Valerianae fluidum, pix Pini (Pinus сосна), infusum specierum officinalium, Camphora trita, spiritus rectificatus, folia et flores Farfarae, calcaria usta, succus gastricus, butyrum Cacao, oleum Persicorum, oleum Olivarum, oleum Helianthi, oleum Ricini (касторовое масло), nomina plantae, folia et gemmae Betulae, guttae ophthalmicae, semina Lini, substantia pharmaceutica, solutio oleosa, extractum Chelidonii siccum, guttae dentales, partes aequales, species aromaticae, herba plantarum, species pectorales, oleum Hippophaes, medicamenta officinalia, baccae Myrtilli, succus baccarum concentratus, decoctum foliorum Hyperici, amylum Tritici, tinctura Strophanthi oleosa, spiritus aethylicus, succus conservatus, fructus dulces, species cholagogae, remedia diuretica, pharmacotherapia, pharmacognosis, pharmacologia, radices amarae, tinctura amara, pulvis specierum pectoralium, mixtura medicinalis.


^ 3.Переведите. Поставьте названия лекарственных форм в

Gen. sing.: раствор, настой, отвар, жидкая мазь, мазь, паста, сироп, экстракт, спирт, порошок, нашатырный спирт, нашатырно-анисовые капли;

Gen.plur : глазная пленка, желатиновая капсула, пилюля, сбор, крахмальная капсула.

^ Упражнения для самостоятельной работы


1.Из приведенного списка слов распределите соответственно названия: 1)частей растений; 2)лекарственных форм; 3)названия растений; 4)продукты животного растительного происхождения

folium, i n; Urtica, ae f; oleum, i n; Farfara, ae f; infusum, i n; Convallaria, ae f; stipes, itis m (стебель); species, ei f; stirps, stirpis f (ствол); fructus, us m; Plantago, inis f; radix, icis f; Adonis vernalis; balsamum, i n; Papaver, eris n; pix, icis f; lac, lactis n (молоко); decoctum, i n; extractum, i n; solutio, onis f; venenum, i n; bacca, ae f; cortex, icis m; lamella ophthalmica; mel, mellis n; Frangula, ae f, Salvia, ae f, Adonis vernalis.


^ 2.Переведите.

Oleum Thymi
, linimentum album, liquor Ammonii anisatus, viride nitens (бриллиантовый зеленый), semina Helianthi, flores Schizandrae, baccae Myrtilli, cortex Frangulae, Valeriana officinalis, radix Althaeae, rhizoma Glycyrrhizae, infusum Ricini, extractum Crataegi fluidum, oleum Ricini, folia Eucalypti, tinctura Convallariae spirituosa, оleum Menthae, tabulettae obductae, Mentha piperita, guttae Leonuri, venenum viperae, baccae Oxycocci, decoctum herbae Hyperici, Laminaria saccharina (морская капуста), folia Helianthi, oleum Olivarum, oleum Persicorum, herba Millefolii, oleum Rosae, semina Lini, decoctum corticis Querсus, herba Salviae, flores Crataegi, folium Belladonnae, infusum radicis Valerianae.


3.Переведите.

Плоды боярышника, трава горицвета весеннего, трава ландыша, трава зверобоя, корневища с корнями валерианы, лист мяты перечной, смола аптечная, трава тысячелистника, кора крушины, корень алтея, кора дуба, лист крапивы, лист шалфея, лист эвкалипта, грудной сбор, густой сироп, листья подорожника, лист наперстянки, вспомогательные лекарственные средства, корень ревеня, семя чилибухи, семя льна, корень красавки, сок ягод черники, настой травы зверобоя; палочки, шарики и свечи; спиртовая настойка ландыша, отвар коры дуба, ягоды боярышника, ревенный сироп, трава и цветки ландыша, настойка строфанта, масло подсолнечника, малиновый сироп, яды и противоядия, брикет морской капусты, сложный пластырь, листья крапивы, экстракт зверобоя, отвар листьев мать-и-мачехи, пшеничный крахмал.


^ 4.Переведите и согласуйте:

remedia (stimulans, laxans, adjuvans, constituens, corrigens, sialogogus);


aqua (purificatus, frigidus холодный);

solutio (spirituosus, oleosus, dilutus, concentratus);

pilula (gelatinosus, amylaceus);

species (diureticus, antiasthmaticus);

extractum (fluidus, spissus, mollis, siccus);

decoctum (Belladonna, Crataegus), cortex Quercus, folia Chamomillae (ромашка), fructus (Myrtillus, Rubus idaeus); oleum (Oliva, Rosa, Amygdala, Helianthus, Persicum).


5.Прокомментируйте данные афоризмы:

Deest remedii locus, ubi, quae vitia fuerunt, mores fiant – Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем. (Сенека)

^ Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces - корни наук горьки, а плоды сладки


Занятие 15


НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ (продолжение)


Тривиальные и систематические наименования лекарственного вещества.


К третьей группе номенклатурных наименований относятся:

-тривиальные (triviаlis – обыденный, обычный, простой) наименования алколоидов и гликозидов. Алколоиды (от араб. alkali щелочь + eidos подобие) – группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию. Гликозиды (от греч. glycyc сладкий + eidos подобие) – группа органических соединений, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества (агликона). В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди них – алколоиды и гликозиды, которые становятся известными под тривиальными наименованиями, которые, как правило, образуются путем суффиксации. К основе латинского родового или видового наименования растений присоединяется суффикс -in-, обозначающий вещество, продукт. Например:


Родовое наименование

Видовое наименование

Наимен. алколоида или гликозида

^ Atropa

Senecio


Erysimum

Artemisa

belladonna

platyphyllus

canescens

absinthium

Atropinum атропин (алк.)

Platyphyllinum платифиллин (алк.)

Erysiminum эризимин (глик.)

Absinthinum абсинтин (глик.)


Один и тот же алколоид может встречаться в различных растениях. Но свое название он получает только по одному из них. Например, алколоиды гиосциамин и сколполамин, которые вместе с атропином содержаться в растении Atropa belladonna, получили свои названия соответственно от Hyosciamus – белена и Scopolia – скополия, т.к. в этих растениях они являются главными алколоидами. Но известны случаи, когда вещества, считавшиеся первоначально различными по своему составу и называвшиеся по-разному, в дальнейшем идентифицировались и приобретали единое название. Например, после того, как было установлено, что содержащийся в чае (Thea) теин, в гуаране – гуаранин и в кофе – кофеин являются идентичным алкалоидом, за веществом закрепилось название Coffeinum. Иногда первоначальное наименование, указывающее на производящее растение, сохраняется при получении вещества путем химического синтеза. Например, алколоид Theophyllinum – теофиллин получается в настоящее время синтетическим путем (производное пурина). Но впервые он был выделен из листьев чая, откуда и произошло его название: thea чай + phyllon лист. Если из одного и того же вида растения выделен не один, а несколько гликозидов, то название второго, третьего и т.д. из них формируется на базе родового или видового наименования, но с некоторыми модификациями, т.е. с добавлением новых или перегруппировкой имеющихся слогов, букв. Например, по двум главным алколоидам, выделенным из растения Salsola Richteri – cолянка Рихтера, названы гликозиды Salsolinum – сальсолин и Salsolidinum – сальсолидин.

-тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; частотные признаки.

По характеру выражаемых частотных, т.е. сравнительно часто используемых, признаков тривиальные наименования синтетических лекарственных средств весьма разнородны. Это и химический состав и путь синтеза, и терапевтический (лечебный) эффект, указания анатомического или физиологического порядка, принадлежность к фармакологической группе и т.п.

Таким образом, фармацевтическая субстанция (substantia pharmaceutica) – это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное в индивидуальном виде (индивидуальное химическое соединение) путем специальной обработки из растительного, минерального, животного сырья, а также из продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов.

Синтезированное в лаборатории потенциальное лекарственное вещество до своего появления в качестве товара на фармацевтическом рынке проходит путь официального поэтапного утверждения в статусе лекарственного средства, разрешенного для лечебного, профилактического, диагностического применения, а затем допущенного на условиях нормативно-технической документации к промышленному производству в качестве активной субстанции в составе препарата с той или иной лекарственной формой.

На основных этапах этого пути лекарственному веществу присваиваются, как правило, два наименования: одно – научное химическое или систематичекое, другое – тривиальное, по сути являющееся условным, произвольно сконструированным. Таким образом, в зависимости от принципа наименования различают научные и тривиальные (условные) наименования. К научным наименованиям относятся химические и ботанические наименования. К тривиальным – все остальные.


^ Научное химическое или систематическое наименование лекарственного вещества.

После установления состава и структуры молекулы органическое вещество описывается соответствующими химическими формулами – рациональной или структурной. На этом основании веществу присваивается научное химическое, или систематическое наименовании.

Вещество должно иметь только одно научное наименование. Оно формулируется в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК).

Например, фармакопейное лекарственное средство Dimedrolum – димедрол имеет химическое наименование и соответствующую структурную формулу: β –диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид.

Использование подобных длинных и усложненных химических наименований для названия лекарственных веществ представляет определенные неудобства. Они не могут служить средством общения, информации не только для потребителя лекарств, но и для врачей и фармацевтов в их повседневной работе. Поэтому в качестве названий лекарственных веществ (лекарственных средств, препаратов) используются не научные, систематические химические наименования, а тривиальные.


^ Тривиальные наименования.


Это, по сути, условные, произвольно сконструированные названия. Среди них выделяются международные наименования, которые без ограничения используются в разных странах; национальные – преимущественно в одной стране и фирменные, названные по имени фирмы-призводителя. На рынок готовое лекарственное средство поступает уже под торговым названием. Если торговое название присвоено оригинальному, впервые появившемуся на фармацевтическом рынке препарату, то патентная защита распространяется как на сам препарат, так и на его оригинальное торговое название. В этом случае оно приобретает статус товарного знака или товарной марки.


^ Четвертая типовая группа: международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ

Данная группа включает:

-международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ. Непатентованными наименованиями пользуются бесплатно. В наименованиях лекарственных средств учитываются их потребительские свойства как товара и соответственно выделяются две группы наименований: марочные (бренды) и типовые (родовые). К марочным наименованиям относятся наименования оригинальных лекарственных средств, выпускаемых единственной фирмой-производителем по технологии, защищенной патентом. Типовые наименования присваиваются лекарственным средствам, выпускаемым, как правило, многими производителями по известной технологии;

-наименования комбинированных препаратов, т.е. состоящий из 2-х и более лекарственных веществ и выпускаемых в определенной лекарственной форме (таблетках, свечах, мазях и т.п.). Им обычно присваивается условное наименование, а ингредиенты смеси под своими собственными наименованиями не перечисляются. Например, таблетки, содержащие анальгина и фенацетина по 0,25, названы Analphenum – анальфен; таблетки, содержащие анальгина 0,25, дибазола, папаверина гидрохлорида и фенобарбитала по 0,02, названы Andipalum андипал и т.п. Подобные условные наименования представляют собой аббревиатуры (сложносокращенные слова), составленные из отрезков, произвольно отсеченных от наименований всех или некоторых ингредиентов стандартной прописи. Так, аббревиатура Pyrcophenum cложена из отрезков pyr+co+phen(um), отсеченных соответственно от названий Amidopyrinum, Coffeinum, Phenacetinum. Обычно условное наименование стандартной прописи закрепляется за каким-то одним определенным видом лекарственной формы и помещается в качестве приложения в кавычках: tabulettae «Pyrcophenum», suppositoria «Bethiolum». Встречаются условные наименования комбинированных препаратов, отражающие не ингредиенты смеси (состава), а какой-либо косвенный признак. Например, balsamum «Sanitas» бальзам «Санитас», guttae «Denta» капли «Дента».

В рецептах на таблетки и свечи комбинированного состава с условным наименованием (т.е. без перечисления ингредиентов) словa tabuletta и suppositorium ставятся в винительном падеже множественного числа, поскольку весовое количество ингредиентов, будучи стандартным для данной смеси, не указывается. Например:

^ Recipe: Tabulettas «Pyrcophenum» numero 10

Возьми: (кого? что?) Таблетки «Пиркофен» числом 10

Витамины прописываются врачами или под буквенными обозначениями (А, В, С, D, E, H, K, P, PP) или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохимиков (Thiaminum, Axerophtholum и т.п.). Поскольку некоторые витамины, обозначаемые определенной буквой неоднородны, хотя и являются химически родственными соединениями, то к буквенным обозначениям добавляют порядковые номера. Например, В1, В2 и т.д. Рост числа неоднородных витаминов, обозначаемых одной и той же буквой, вызвал необходимость заменить буквенные обозначения словесными. Большинство этих словесных обозначений отражают химическое содержание витамина: Thiaminum (В2), Pyridoxinum (В6). Название витамина С – Аcidum ascorbinicum аскорбиновая кислота – отражает тот факт, что недостаток этого витамина в организме вызывал болезнь, называемую scorbutus цинга. Некоторые буквенные символы, обозначающие витамины, являются начальными буквами слов, характеризующих терапевтическую эффективность данного витамина. Например, Р – от слова permeabilitas проницаемость; этот витамин укрепляет стенки капилляров и регулирует их проницаемость. К – от слова coagulatio cвертывание (крови); ускоряет свертывание крови. РР – от английского выражения pellagra preventing предупреждающий пеллагру (болезнь суставов). Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины), получают условные наименования, в которые часто включается отрезок -vit- (от vita жизнь). Например, dragee «Undevitum».

Наименования ферментных препаратов происходит в соответствии с принципами биохимической номенклатуры, согласно которым систематические и тривиальные наименования ферментов образуются с суффиксом -as-: Hyaluronidasum гиалуронидаза, Amylasum амилаза и др. Но встречаются тривиальные наименования, образованные иначе. Например, Pancreatinum панкреатин (от pancreas поджелудочная железа) – ферментный препарат поджелудочной железы.

Наименование гормональных препаратов происходит следующим образом. За исключением препаратов женских (эстрогенных) и мужских (андрогенных) половых гормонов, в наименования которых включаются соответственно отрезки oestr и andr (или stan, или ster), наименования других гормональных препаратов чаще всего происходит от названия органа, в котором данный гормон вырабатывается или на который направлено действие гормона. Например, препараты гормонов щитовидной железы (glandula thyreoidea) и околощитовидной (glandula parathyreoidea) названы соответственно Thyreoidinum тиреоидин и Parathyreoidinum паратиреоидин. Встречающийся в торговых знаках отрезок thyr (tyr, tir) указывает чаще всего на препараты, употребляемые для лечения заболеваний этих желез.

Название гормона Insulinum инсулин произведено от названия анатомического образования, в котором вырабатывается гормон: insula Langeransi островок Лангеранса.

Ряд гормонов, вырабатываемых корой (cortex) надпочечников и называемых кортикостероидами, а также препараты этих гормонов получают наименования с отрезком cort; cortic. Например, Desoxycorticosteronum дезоксокортикостерон. Есть наименования, указывающие на орган или деятельность, которую стимулирует гормональный препарат: Adrenocorticotropinum адренокортикотропин – товарное наименование гормона адренокортикотропного, стимулирующего кору надпочечников (cortic + adrenalis надпочечный + tropos направление).

В этой группе встречаются многочленные модели наименований лекарственных средств:

-таблетки: tabulettae (лекарственная форма) Raunatini (наименование лекарственного средства в функции несогласованного определения) obductae (определение лекарственной формы в виде согласованного определения);

-экстракты: в названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий (fluidum), густой (spissum), сухой (siccum). Например: extractum Frangulae fluidum; extractum Belladonnae spissum; extractum Belladonnae siccum;

-настойки: если настойка представляет собой спирто-водную или спирто-эфирную вытяжку, то тогда она может получить дополнительную характеристику: водная (aquosa), эфирная (aetherea). Например, tinctura Rhei aquosa или tinctura Valerianae aetherea;

-простые и сложные прописи с одним и тем же основным средством. Для различения простой и сложной прописей в наименованиях некоторых препаратов вводятся дополнительные определения: compositus, a, um сложный (для прописи с несколькими ингредиентами) и simplex, icis простой (с одним лекарственным средством). Например, сложная пропись: infusum Sennae compositum – cложный настой Сенны (помимо листьев Сенны, есть и другие ингредиенты); простая пропись: infusum foliorum Sennae – настой листьев Сенны;

-радиоактивные изотопы: после наименования лекарственных веществ ставится в аблятив наименование изотопа с цифровым обозначением, а затем согласованное определение notatum меченый: Iodolipolum Iodo-131 notatum йодолипол, меченый йодом-131.

^ Пятая типовая группа: сыворотки, вакцины, анатоксины


К данной группе относятся сыворотки (serum, i n), вакцины (vaccinum, i n), анатоксины (anatoxinum, i n).

В названиях сывороток, вакцин и анатоксинов практикуется следующий порядок в размещении определений:

-непосредственно за словом serum, vaccinum или anatoxinum следует прилагательное с суффиксом -icum (реже -osum) образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителей которой направлено действие препарата. Например:

serum antidiphthericum – сыворотка противодифтерийная

serum antigangraenosum – противогангренозная сыворотка

vaccinum antirabicum – вакцина антирабическая (против бешенства)

vaccinum antipestosum – вакцина противочумная

anatoxinum tetanicum – столбнячный анатоксин

Последние места в названиях могут занимать определения характеризующие:

для сывороток и вакцин – очистку (purificatum) и концентрацию (concentratum)

для вакцин: состояние вакцин: (vivum-живая) (siccum - сухая)

для анатоксинов: очистку (purificatum) и адсорбированность (adsorptum).

Например:

serum antitetanicum (purificatum concentratum) – сыворотка противостолбнячная (очищенная концентрированная)

vaccinum antipestosum (vivum siccum) – вакцина противочумная (живая сухая)

anatoxinum staphylococcicum (purificatum, Aluminii hydroxydo adsorptum) – анатоксин стафилококковый (очищенный, адсорбированный гидроокисью алюминия)

-существуют названия вакцин, построенные с помощью несогласованного определения:

vaccinum variolae – вакцина оспенная; variola, ае f.

vaccinum Salmonellae typhi – вакцина брюшнотифозная.

Salmonella, ae f - название особой группы бактерий – сальмонелл (произведено от имени английского патолога Сальмона);

^ Salmonella typhi – брюшнотифозная палочка.


Шестая типовая группа: химическая номенклатура


Названия химических элементов


Все латинские названия химических элементов – существительные среднего рода ^ II склонения, за исключением двух: Sulfur, uris n (III склонения) – сера и Phosphorus, i m (м.р.) фосфор.

NB! Химические символы происходят от латинских названий элементов и отражают их орфографические особенности ^ Ca Calcium, KKalium, PPhosphorus, FeFerrum и др.

Некоторые элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия NaSodium, HgMercurium, KPotassium и др.


Химический элемент

Латинское название

Русское название

Al

Aluminium, ii n

Алюминий

Ag

Argentum, i n

Серебро

As

Arsenicum, i n

Мышьяк

Au

Aurum, i n

Золото

B

Bromum, i n

Бром

Ba

Barium, i n

Барий

Bi

Bismuthum, i n

Висмут

C

Carboneum, i n

Углерод

Ca

Calcium, i n

Кальций

Cl

Chlorum, i n

Хлор

Cu

Cuprum, i n

Медь

F

Fluorum, i n (лат.) или Phthorum (греч.)

Фтор

Fe

Ferrum, i n

Железо

H

Hydrogenium, i n

Водород

Hg

Hydrargyrum, i n

Ртуть

I

Iodum, i n

Йод

K

Kalium, i n

Калий

Li

Lithium, i n

Литий

Mg

Magnesium, i n seu Magnium i n

Магний

Mn

Manganum, i n

Марганец

N

Nitrogenium, i n

Азот

Na

Natrium, i n

Натрий

O

Oxygenium, i n

Кислород

Pb

Plumbum, i n

Свинец

Ph

Phosphоrus, i m

Фосфор

S

Sulfur, uris n

Сера

Si

Silicium, i n

Кремень

Zn

Zincum, i n

Цинк


Названия кислот

Латинские названия кислот состоят из существительного acidum, i n кислота и согласованного с ним прилагательного первой группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ic-um или -os-um, характеризующих степень окисления.

Суффикс -ic- указывает на максимальную степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам -н-ая, -ев-ая или -ов-ая, например: аcidum sulfuricum сер-н-ая кислота.

Название кислоты с низкой степенью окисления строится с суффиксом -os-um: аcidum sulfurosum серн-ист-ая кислота; аcidum nitrosum азот-ист-ая кислота.

Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydro- основу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ic-um. В русском языке этому соответствует прилагательное с концовками: …истоводородная, …водородная (кислота): acidum hydrochloricum соляная (хлористоводородная) кислота.


^ Названия кислот


acidum aceticum уксусная кислота

acidum acetylsalicylicum ацетилсалициловая кислота

(Aspirinum) (аспирин)

acidum adipinicum адипиновая кислота

acidum adenosintriphosphoricum аденозинтрифосфорная кислота

acidum ascorbinicum аскорбиновая кислота

acidum barbituricum барбитуровая кислота

acidum boricum борная кислота

acidum benzoicum бензойная кислота

acidum butyricum масляная кислота

acidum caproicum капроновая кислота

acidum carbolicum карболовая кислота

acidum carbonicum угольная кислота

acidum citricum лимонная кислота

acidum chloricum хлорная кислота

acidum folicum фолиевая кислота

acidum formicicum муравьиная кислота

acidum glutaminicum глютаминвоая кислота

acidum lacticum молочная кислота

acidum lipoicum липоевая кислота

acidum maleicum малеиновая кислота

acidum manganicum марганцевая кислота

acidum nicotinicum никотиновая кислота

acidum nitricum азотная кислота

acidum nucleinicum нуклеиновая кислота

acidum oleicum олеиновая кислота

acidum oxalicum щавелевая кислота

acidum pantotenicum пантотеновая кислота

acidum phosphoricum фосфорная кислота

acidum phthalicum фталиевая кислота

acidum propinicum пропиновая кислота

acidum salicylicum салициловая кислота

acidum stearicum стеариновая кислота

acidum sulfuricum серная кислота

acidum tartaricum винная,или виннокаменная кислота

acidum thiosulfuricum тиосерная кислота

acidum undecylenicum ундециленовая кислота

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   23

отлично
  1
Ваша оценка:

Похожие:

Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты icon Методические рекомендации для практической и самостоятельной работы студентов над курсом «Латинский

Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты icon Учебное пособие предназначено для преподавателей и студентов очных, заочных отделений ветеринарных
При составлении настоящего учебного пособия авторы исходили из задач, что латинский язык будет изучаться...
Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты icon Примерная программа дисциплины латинский язык для студентов обучающихся по: специальности Стоматология

Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты icon 1 Переведите на латинский язык

Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты icon 1 Переведите на латинский язык

Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты icon А. З. Цисык латинский язык quantum scimus Tantum possumus Минск 2009

Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты icon Рабочая программа по иностранному языку (английский язык) для студентов I-II курсов стоматологического

Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты icon Учебная программа для специальностей 1-23 01 04 Психология 1-03 04 02- 02 Социальная педагогика.

Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты icon Учебное пособие по производственной практике по хирургической стоматологии студентами 4 курса стоматологического
Учебное пособие предназначено для студентов 4 курса стоматологического факультета в период производственной...
Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты icon Экзаменационные вопросы по дерматовенерологии для студентов лечебного факультета и фиу (русский язык

Разместите кнопку на своём сайте:
Медицина


База данных защищена авторским правом ©MedZnate 2000-2016
allo, dekanat, ansya, kenam
обратиться к администрации | правообладателям | пользователям
Медицина