Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь icon

Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь





Скачать 0.53 Mb.
Название Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь
страница 3/4
Дата конвертации 11.04.2013
Размер 0.53 Mb.
Тип Документы
1   2   3   4

^ Фармацевтическая терминология. Тривиальные наименования лекарственных средств. Предложные и глагольные рецептурные формулировки. Структура рецепта


1. Общее представление о фармацевтической терминологии и номенклатуре лекарственных средств (§ 65).

2. Дать определение генеральным фармацевтическим терминам: лекарственное средство, вещество, сырье, форма, препарат.

3. Тривиальные наименования лекарственных средств, способы словообразования – аббревиация, суффиксация, основосложение. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях (§§ 66, 109, 111,112,113).

4. Краткие сведения о лекарственных формах (§ 70).

5. Порядок слов в фармацевтических терминах: (§ 71)

а) двухсловные наименования – unguentum Furacilini, oleum Anisi – могут переводиться на русский язык прилагательными – фурацилиновая мазь, анисовое масло;

б) названия комбинированных лекарственных средств – tabulettae «Pentalginum»;

в) трехсловные наименования – solutio Iodi spirituosa. Согласованное определение ставится в конце термина;

г) названия настоев и отваров – infusum florum Arnicae; decoctum corticis Quercus. Порядок слов в русском и латинском термине одинаков.

6. Глагольные и предложные рецептурные формулировки (разобрать по учебнику §§ 76, 85, 86, 90).

7. Ознакомиться со структурой рецепта, правилами оформления латинской части рецепта (§§ 91, 92).

8. Употребление винительного падежа при прописывании таблеток, суппозиториев, глазных пленок (§ 95).


Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов, солей


1. Латинские названия химических элементов – существительные II склонения среднего рода: Natrium, i n. Исключения: Phosphorus, i m – II скл. Sulfur, ŭris n – III скл. Обратить внимание на орфографию частотных отрезков -hydr- и -oxy-.

2. Латинские названия кислот: Acĭdum + согласованное с ним прилагательное I группы, образованное от основы кислотообразующего элемента или от основы слова, от которого образуется название кислоты, путем прибавления суффиксов -ĭc или -ōs. Суффикс -ĭc указывает на максимальную степень окисления, суффикс -os – на низкую. В названиях бескислородных кислот используется приставка hydr- + основа + -ic-um. При переводе названий кислот с русского языка на латинский необходимо пользоваться следующей «формальной» методикой:


^ Русская номенклатура Латинская номенклатура

-овая, -евая, -ная -ĭc-um, i n

серная кислота Acĭdum sulfurĭcum

-истая -ōs-um, i n

сернистая кислота Acĭdum sulfurōsum

-водородная hydroĭcum

сероводородная кислота Acĭdum hydrosulfurĭcum


Слово «Acĭdum» в рецептах и фармацевтических терминах пишется с прописной буквы.

3. Названия оксидов состоят из наименования элемента в Gen. sing. (несогласованное определение) и группового наименования оксида – óxydum, i n; peróxydum, i n; hydróxydum, i n. Отрезок -oxy- указывает на присутствие кислорода, а приставка уточняет структуру соединения, например: Magnii óxydum, Hydrogenii peróxydum, Aluminii hydróxydum.

4. Названия солей (эфиров) в латинском языке состоят из двух существительных: названия катиона (в родительном падеже), стоящего на первом месте, и названия аниона (в именительном падеже), стоящего на втором месте, например:

Codeini phosphas – фосфат кодеина;

Natrii nitris – нитрит натрия;

Kalii chloridum – хлорид калия.

В русском языке может использоваться и такой порядок слов, как в латинском: кодеина фосфат, натрия нитрит, калия хлорид.

Русские названия анионов содержат суффиксы: -ат, -ит, -ид, которым соответствуют латинские суффиксы: -as, -is, -id.

В названиях анионов солей кислородных кислот суффикс -as указывает на большую степень окисления, суффикс -is – на меньшую степень окисления.

Суффикс -id используется в названиях анионов солей бескислородных кислот. Сравнивать наименования анионов солей на русском и латинском языках можно по таблице:

Русские названия Латинские названия

анионов солей анионов солей

-ат -as, ātis m

нитрат nitras, ātis m

-ит -is, ītis m

нитрит nitris, ītis m

-ид -ĭd-um, i n

бромид bromĭdum, i n

Названия анионов основных солей образуются с приставкой sub- (subcarbonas, ātis m основной карбонат), а названия анионов кислых солей – с приставкой hydro- (hydrocarbonas; ātis m).

Названия эфиров на русском языке состоях из одного слова, а на латинском – из двух слов, например: метилсалицилат (метиловый эфир салициловой кислоты) – Methylii salicylas, atis .


^ Клиническая терминология. Общее представление о структуре клинических терминов. Греко-латинские дублеты и терминоэлементы (ТЭ)

1. Основосложение как наиболее продуктивный способ образования терминов греко-латинского происхождения. Особенности основосложения – интерфикс «о», вариантность производящей основы, т.е. употребление как основы именительного, так и основы родительного падежа, например: haemo-, haemato-.

Фонетико-грамматическая вариантность основ, например: kephalo- и cephalo-.

2. Понятие «терминоэлемент» (ТЭ). Свободные и связанные ТЭ. Свободные ТЭ могут употребляться как самостоятельные слова и в сочетании с другими ТЭ (sclerosis, paresis, stasis, spasmus и т. п.). Связанные ТЭ используются только в структуре призводных слов.

3. Греко-латинские дублеты.

В нормальной анатомии название органа – самостоятельное слово; в терминологии патологической анатомии и клинических дисциплин – связанный ТЭ греческого происхождения, например: os, ossis n – osteo-.

4. Клиническая терминология состоит из:

  • простых корневых слов латинского и греческого происхождения: coma, atis n; spasmus, i m; diabetes, ae f;

  • простых производных – префиксальных и суффиксальных (comatosus, spasticus, apnoё), которые чаще всего не переводятся, а транскрибируются средствами национальных языков и являются интернационализмами;

  • терминов-словосочетаний, например: cancer ventriculi, paralysis spastica;

  • клинических терминов – сложных слов, т. е. полностью членимых мотивированных терминов, например: osteopathia. В таких терминах начальным ТЭ является греческий ТЭ с анатомическим значением, который имеет латинский дублет: osteo- os, ossisn. Конечный или опорный ТЭ несет главную смысловую нагрузку, т.е. определяет смысл всего термина, оформляет слово грамматически и, как правило, образует термины одного смыслового ряда: pathia- заболевание, страдание.

5) Что нужно знать и уметь для овладения основами клинической терминологии?

Знать:

  • минимум греко-латинских дублетов и ТЭ (§§ 125, 126, 128, 130, 131 133, 135);

  • суффиксы в клинической терминологии (-ōsis, -iăsis, -ōma, ītis);

  • наиболее употребительные греческие приставки (a-, an-, dys-, hypo-, hyper-, syn-, meta-).

Уметь:

  • анализировать термины по ТЭ и выводить значение;

  • составлять термины с заданным значением, т. е. переводить термины с русского языка на латинский;

  • составлять таблицу греко-латинских дублетов.


^ КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ И ОСНОВАМ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ


Перечень грамматических тем, включенных в задания контрольных работ:


Анатомическая терминология

  1. Имя существительное:

а) словарная форма;

б) определение основы, склонения, рода;

  1. Имя прилагательное:

а) словарная форма;

б) две группы прилагательных;

в) склонение прилагательных;

  1. Сравнительная степень прилагательных:

а) образование сравнительной степени прилагательных;

б) словарная форма;

в) склонение сравнительной степени прилагательных;

  1. Образование множественного числа существительных и прилагательных.

  2. Согласование существительных с прилагательными Nom. et Gen. sing. et plur.



Клиническая терминология

  1. Греко-латинские дублеты и терминоэлементы.

  2. Анализ клинических терминов по ТЭ (перевод с латинского языка на русский).

  3. Составление клинических терминов с заданным значением (перевод с русского языка на латинский.


Фармацевтическая терминология

  1. Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ.

  2. Предложные и глагольные рецептурные формулировки.

  3. Правила оформления латинской части рецепта.

  4. Химическая номенклатура на латинском языке.

  5. Перевод на латинский язык многословных фармацевтических терминов.



Вариант I

^ АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. et Gen. singularis:

сонный клубок, легочная связка, поперечная головка, левое легкое, каменистая часть, медиальная ножка, большое отверстие, поперечный небный шов, каменистый нерв, поверхностная височная артерия.

^ 2. Поставьте термины в Nom. et Gen. pluralis (переведите на русский язык):

ductus lympliaticus; arteria alveolaris superior; ligamentum alare; nervus cranialis; plica ciliaris; arteria arcuata; ganglion lumbale; crus membranaceum; processus articularis; foramen sacrale posterius.


^ 3. Переведите термины на русский язык:

1) musculus spinalis;

2) ligamentum capitis fibulae anterius;

3) arteria ligamenti teretis uteri;

4) arteriae ciliares posteriores breves;

5) organa oculi accessoria;

6) ossa digitorum;

7) medulla ossium rubra;

8) ductus sublinguales minores;

9) m.biceps brachii;

10) rami intercostales anteriores;


^ 4. Переведите термины на латинский язык:

вырезка круглой связки печени; борозда затылочной артерии; бугристость дистальной фаланги; заслонка овального отверстия; слизистая оболочка языка; широчайшая мышца спины; железы кожи; короткие мышцы; поднимающие ребра; нервы сосудов; междолевые артерии.


^ КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Подберите к греческим терминоэлементам латинские эквиваленты:

Cоставьте таблицу греко-латинских дублетов:

angi-

cardi-

dermat-

mast-

toxic-

pneumon-

stomat-

rhin-

blephar-

nephr-


^ 2. Запишите термины в латинской транскрипции, сделайте анализ по ТЭ, объясните их значение:

пилоростеноз, ринит, нефролитиаз, дисфагия, гиперемия, невралгия, холецистопатия, энтерорафия, фарингоскопия, педиатрия.


^ 3.Образуйте термины со следующими значениями:

наука о болезнях суставов; осмотр внутренних стенок сосудов; рассечение кости; удаление желчного пузыря; создание анастомоза между желудком и 12-и перстной кишкой; фиксация селезенки; опущение желудка; спазм глотки; отсутствие чувствительности; расстройства питания тканей.


^ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Переведите термины на латинский язык:

плоды шиповника; эмульсия персикового масла; раствор йода для внутреннего употребления; таблетки алоэ, покрытые оболочкой; раствор камфоры в масле; свечи с кордигитом; разведенная хлористоводородная кислота; мазь основного нитрата висмута; свечи с теофиллином; драже тетрациклина с нистатином.


^ 2. Напишите по-латински названия лекарственных веществ, подчеркните частотные отрезки, объясните их значение.

оксилидин, гидрокортизон, витафтор, дихлотиазид, фенобарбитал, метацин, сульфадимезин, метилэстрадиол, дипрофиллин, теодибаверин.


^ 3. Переведите рецепты на латинский язык:


1. Возьми: Касторового масла 20 мл

Ксероформа 1,2

Винилина 1,0

Смешай, пусть получится линимент

Выдай. Обозначь:


2. Возьми: Вагинальные суппозитории с лютенурином 0,003

числом 10

Выдать. Обозначить:


3. Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,02,

покрытые оболочкой, числом 50

Выдай. Обозначь:


4. Возьми: Желтого оксида ртути 0,6

Ихтиола 0,8

Оксида цинка 20,0

Смешай, пусть получится мазь

Выдай. Обозначь:


5. Возьми: Сульфата атропина 0,1

Гидрохлорида этилморфина 0,3

Раствора борной кислоты 2% 10 мл

Смешай. Выдай. Обозначь:


Вариант II


^ АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. et Gen. singularis:

суставная поверхность, сосцевидный угол, рёберный хрящ, крыловидная бугристость, сонный клубок, лобное отверстие, верхняя щитовидная вырезка, большая круглая мышца, большой бугорок, передняя дуга.


^ 2. Поставьте термины в Nom. et Gen. pluralis (переведите на русский язык:

vas lymphaticum; plexus autonomicus; valvula semilunaris; vena pulmonalis; corpus cavernosum; nervus cranialis; sinus sphenoidalis; musculus gluteus; cartilago nasalis; ligamentum flavum.

^ 3. Переведите термины на русский язык:

1) incisura ligamenti teretis hepatis;

2) musculus rectus capitis anterior;

3) ligamentum transversum scapulae superius;

4) glandulae cervicales uteri;

5) articulationes synoviales cranii;

6) foramina palatina minora;

7) ossa digitorum;

8) nervi vasorum lymphaticorum;

9) mm. rotatores cervicis;

10) nuclei nervorum cranialium;


^ 4. Переведите термины на латинский язык:

ядра черепных нервов; мышцы, поднимающие ребра; общая межкостная артерия; сумка широчайшей мышцы спины; вены позвоночного столба; суставы свободной верхней конечности; мышца-разгибатель мизинца; поперечная артерия лица; нервная система; артерия круглой связки матки.


^ КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Подберите к греческим терминоэлементам латинские эквиваленты.

Cоставьте таблицу греко-латинских дублетов:

arth-

proct-

haemat-

chondr-

my-/myos-

gloss-

phleb-

erythr-

enter-

galact-

^ 2. Запишите термины в латинской транскрипции, сделайте анализ по ТЭ, объясните их значение:

риноскопия, холецистография, гистеротомия, колопротектомия, артропластика, гистерорафия, нефропатия, гастрорагия, хондрогенез, лейкопения.


^ 3. Образуйте термины со следующими значениями:

рассечение мышцы; удаление легкого; наложение свища на пищевод; фиксация прямой кишки; пластическая операция носа; расстройство питания тканей; отсутствие секреции молока; грибковое заболевание кожи; желчно-каменная болезнь; воспаление почечной лоханки.


^ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Переведите термины на латинский язык:

жидкий экстракт пустырника; отвар коры крушины; касторовое масло в чистом виде; свечи с экстрактом красавки; мазь желтого оксида ртути; таблетки оротата калия для детей; раствор синестрола в масле; мазь "Микосептин"; таблетки фенобарбитала; суспензия ацетата гидрокортизона.


^ 2. Напишите по-латински названия лекарственных веществ, подчеркните частотные отрезки, объясните их значение:

окситоцин, гидротартрат платифиллина, тиамин, дибазол, тестостерон, этазол, тетрациклин, теобромин, фторокорт.


^ 3. Переведите рецепты на латинский язык:


1. Возьми: Бромида натрия 4,0

Кофеина-бензоата натрия 1,0

Жидкого экстракта боярышника 0,6

Настойки валерианы 0,8

Дистиллированной воды 200 мл

Смешать. Выдать. Обозначить:


2. Возьми: Вагинальные суппозитории с лютенурином 0,003

числом 10

Выдать. Обозначить:


3. Возьми: Таблетки метиландростендиола 0,25

числом 30

Выдать. Обозначить:


4. Возьми: Корня алтея

Корня солодки

Семени льна по 10,0

Плода аниса 5,0

Листьев эвкалипта 8,5

Смешай, пусть получится сбор

Выдай. Обозначь:


5. Возьми: Тиосульфата натрия 10,0

Изотонического раствора хлорида натрия до 100 мл

Смешать. Выдать. Обозначить:


Вариант III


^ АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. et Gen. singularis:

латеральная связка, сердечная вырезка, поперечный синус, большой рог, внутренняя поверхность, яремная стенка, средняя фаланга, левая ножка, капиллярная сеть, передний слёзный гребень.


^ 2. Поставьте термины в Nom. et Gen. pluralis (переведите на русский язык):

linea taansversa, sulcus palatinus, arteria renalis, ganglion thoracicum, articulatio synovialis, foramen sacrale, alveolus dentalis, ligamentum flavum, canalis palatinus minor, nervus cranialis.


^ 3. Переведите термины на русский язык:

1) vas lymphaticum superficiale

2) musculi rotatores cervicis

3) venae cardiacae minimae

4) ostia venarum pulmonalium

5) medulla ossium flava

6) foramina sacralia posteriora

7) glandulae thyroideae accessoriae

8) regiones et partes corporis

9) vagina musculi recti albdominis

10) sulcus arteriae temporalis mediae


^ 4. Переведите термины на латинский язык:

тело желчного пузыря; вена крыловидного канала; вырезка верхушки сердца; отверстие поперечного отростка; суставная мышца колена; мышца, опускающая нижнюю губу; добавочные носовые хрящи; кости верхней конечности; сосуды сосудов; перегородка пещеристых тел.


^ КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1.Подберите к греческим терминоэлементам латинские эквиваленты.

Cоставьте таблицу греко-латинских дублетов:

hist-

cheil-

leuc-

myel-

splanchn-

nephr-

neur-

pyel-

hyster-, metr-

ten-


^ 2. Запишите термины в латинской транскрипции, сделайте анализ по ТЭ, объясните их значение:

цистоскопия, миелография, артротомия, нефрэктомия, хейлопластика, энтерорафия, холецистопатия, геморрагия, пиоторакс, эритропения.


^ 3. Образуйте термины со следующими значениями:

рассечение роговицы; удаление молочной железы; наложение свища на прямую кишку; фиксация желчного пузыря; пластическая операция роговицы; расстройство мочеиспускания; отсутствие чувствительности; уплотнение кости; мочекаменная болезнь; воспаление спинного мозга.


^ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Переведите термины на латинский язык:

сухой экстракт ревеня, настой листьев наперстянки, раствор фурацилина для наружного употребления, хлороформ для наркоза, концентрированный раствор борной кислоты, таблетки глюконата кальция, свечи с теофилином, анестезиновая мазь, драже тетрациклина с нистатином, разведенная хлористоводородная кислота.


^ 2. Напишите по-латински названия лекарственных веществ, подчеркните частотные отрезки, объясните их значение:

оксикобаламин, гидрокарбонат натрия, тиопентал, бензойная кислота, аминазин, дипрофен, хлорофиллипт, строфантин, ампициллин, сульфамонометоксин.


^ 3. Переведите рецепты на латинский язык:


1. Возьми: Гидротартрата платифиллина 0,003

Бромида натрия 0,15

Кофеина-бензоата натрия 0,05

Смешай, пусть получится порошок

Выдай такие дозы числом 12

Обозначь:


2. Возьми: Вагинальные суппозитории "Контрацептин Т"

числом 5

Выдать. Обозначить:


3. Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,02,

покрытые оболочкой, числом 50

Пусть будет выдано.

Пусть будет обозначено:


4. Возьми: Коры крушины 30,0

Листьев крапивы 20,0

Травы тысячелистника 10,0

Смешай, пусть получится сбор

Выдай. Обозначь:


5. Возьми: Раствора синестрола в масле 0,1% I мл

Выдай такие дозы числом 6 в ампулах

Обозначь:


Вариант IV


^ АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. et Gen. singularis:

легочная вена, мышечная артерия, затылочная кость, поперечная связка, зрительный канал, жировое тело, центральная система, поясничная часть, добавочный носовой хрящ, простой сустав.


^ 2. Поставьте термины в Nom. et Gen. pluralis (переведите на русский язык):

grandula cervicalis, sulcus postcentralis, sinus sphenoidalis, nervus cranialis, medulla oblongata, os breve, paries mastoideus anterior, pes calcaneus, glomus pulmonale, ductus sublingualis minor.


^ 3. Переведите термины на русский язык:

1) tuberculum humeri minus;

2) musculus flexor digiti minimi brevis;

3) ductus sublingualis major grandulae sublingualis;

4) glandula parotis accessoria;

5) corpus adiposum orbitae;

6) musculus rectus capitis posterior major;

7) vasa sanguinea retinae;

8) canales semicirculares ossei;

9) foramina venarum minimarum;

10) tunica conjunctiva palpebrarum;


^ 4. Переведите термины на латинский язык:

основание крестцовой кости; кости верхней конечности; передний бугорок шейных позвонков; общее синовиальное влагалище малобер­цовых мышц; длинные мышцы, поднимающие рёбра; межкостный нерв голени; четырехглавая мышца бедра; правые легочные вены; верхний край каменистой части; правый и левый латеральные каналы.


^ КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Подберите к греческим терминоэлементам латинские эквиваленты.

Cоставьте таблицу греко-латинских дублетов:

-spondylo

-sial

-aden

-pyo

-chol

-lithus

-galacto

-cele

-lip

-ur


^ 2. Запишите термины в латинской транскрипции, сделайте анализ по ТЭ, объясните их значение:

гипоксия, миелосклероз, полиневрит, фармaкотерапия, ангидроз, энтероррагия, пионефроз, артротомия, блефаропластика, трихопатия.


^ 3. Образуйте термины со следующими значениями:

пластическая операция в области кардиального отверстия желудка; вскрытие просвета прямой кишки; удаление роговицы; размягчение костей; опущение внутренних органов; снижение реактивности организма; расстройство питания тканей; отсутствие звучности голоса; повышенное содержание кислорода в тканях; паралич мышцы глаза.


^ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Переведите термины на латинский язык:


мазь от обморожения; раствор прогестерона в оливковом масле; свечи с экстрактом красавки; корневище с корнями валерианы; таблетки аскорбиновой кислоты с сахаром; концентрированный раствор борной кислоты; белая ртутная мазь; вагинальныё суппозитории с лютeнурином; консервированная медицинская желчь; раствор бромида натрия с фруктовым сиропом.


^ 2. Напишите по-латински названия лекарственных веществ, подчеркните частотные отрезки, объясните их значение.

гидрокарбонат, этакридин, тиамин, олеандомицин, дипрофиллин, сульфален.


^ 3. Переведите рецепты на латинский язык:


1. Возьми: Оксида цинка

Пшеничного крахмала по 5,0

Талька 40,0

Смешай, пусть получится порошок

Выдай. Обозначь:


2. Возьми: Салициловой кислоты 1,0

Амидохлорида ртути

Основного нитрата висмута по 3,0

Вазелина

Ланолина по 15, 0

Смешай, пусть получится мазь.

Выдай.Обозначь:


3. Возьми: Глазные пленки с сульфатом неомицина числом 20

Выдай. Обозначь:


4. Возьми: Концентрированного раствора пероксида водорода 5,0

Дистиллированной воды 15 мл

Смешать. Выдать. Обозначить:


5. Возьми: Экстракта красавки 0,01

Основного нитрата висмута

Фенилсалицилата по 0,25

Смешай, пусть получится порошок.

Выдай такие дозы числом 10.

Обозначь:


Вариант V


^ АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. et Gen. singularis:

правый рог, круговая мышца, внутреннее ухо, полулунная заслонка, лимфатический сосуд, желудочная складка, пещеристое тело, клиновидная пазуха, свободная верхняя конечность, височная кость.


^ 2. Поставьте термины в Nom. et Gen. pluralis (переведите на русский язык):

canalis infraorbitalis, faсies anterior, ligamentum articulare, glandula intestinalis, hepar mobile, pancreas accessorium, auris externa, fibra arcuata, articulatio synovialis, systema nervosum centrale.


^ 3. Переведите термины на русский язык:

1) plicae transversales recti;

2) foramina sacralia posteriora;

3) musculus flexor pollicis longus;

4) facies posterior lentis;

5) caput superius musculi pterygoidei lateralis;

6) pars cartilaginea tubae auditivae;

7) bursae et vaginae synoviales;

8) plexus venosi vertebrales interni;

9) nervi vasorum lymphaticorum;

10) sulcus musculi subclavii;


^ 4. Переведите термины на латинский язык:

общая костная ножка, кости пальцев кисти, вырезка хряща слухового прохода, латеральные части затылочной кости, поперечная мышца живота, дуговые артерии почки, мышцы-вращатели грудной клетки, борозда нижней каменистой пазухи, влагалище сухожилий пальцев кисти, нижняя поперечная складка лопатки.


^ КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Подберите к греческим терминоэлементам латинские эквиваленты.

Cоставьте таблицу греко-латинских дублетов:

oste-

trich-

salping-

typhl-

hydr-

cephal-

pharmac-

genia-

onych-

gnathia-


^ 2. Запишите термины в латинской транскрипции, сделайте анализ по ТЭ, объясните их значение:

анемия, амиотония, дисфагия, пиоторакс, полиартрит, торакодиния, дуоденография, гинекофобия, холедохолитотомия, гематурия


^ 3. Образуйте термины со следующими значениями:

наложение шва на влагалище; создание анастомоза между желчным пузырем и желудком; фиксация прямой кишки; спазм глотки; размягчение спинного мозга; патологическое расширение слепой кишки; боль в области сердца; воспаление почки и почечной лоханки; паралич мышц языка; скопление гноя в полости матки.


^ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


1. Переведите термины на латинский язык:

раствор камфоры в масле для наружного употребления; таблетки алоэ, покрытые оболочкой; витамин Р из листьев чайного растения, сухая микстура от кашля, сложный свинцовый пластырь, раствор борной кислоты в глицерине, свечи с ихтиолом, порошок с леворином для суспензий, мазь желтого оксида ртути, сироп алоэ с железом.


^ 2. Напишите по-латински названия лекарственных веществ, подчеркните частотные отрезки, объясните их значение:

гидрокарбонат, этакридин, тиамин, олеандомицин, дипрофиллин, сульфален.


^ 3. Переведите рецепты на латинский язык:


1. Возьми: Настоя корня алтея 3,0 : 100 мл

Нашатырно-анисовых капель 1,0

Гидрокарбоната натрия

Бензоата натрия по 1,0

Простого сиропа 10,0

Смешай. Выдай. Обозначь:


2. Возьми: Метилсалицилата

Хлороформа по 50,0

Смешай, пусть получится линимент

Выдай. Обозначь:


3. Возьми: Сложного линимента метилсалицилата 50,0

Выдать. Обозначить:


4. Возьми: Салициловой кислоты 1,0

Оксида цинка

Пшеничного крахмала по 12,5

Вазелина до 50,0

Смешай, пусть получится паста

Выдай. Обозначь:


5. Возьми: Очищенной серы 0,3

Персикового масла 30 мл

Смешать. Простерилизовать!

Выдать. Обозначить:

1   2   3   4

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:

Похожие:

Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь icon Методические указания, программа и контрольные задания для студентов заочного отделения фармацевтического

Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь icon Контрольное задание №2 по микробиологии и вирусологии Методические указания для студентов заочного
Методические указания предназначены студентам фармацевтического факультета заочной формы обучения...
Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь icon Методические указания по предмету «Патология» для студентов 4 курса заочного отделения фармацевтического

Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь icon Методические указания к аудиторной работе для студентов 3- 4 курса факультета высшего сестринского
Методические указания соответствуют требованиям Государственного образовательного стандарта высшего...
Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь icon Учебное пособие для студентов заочного отделения Факультета менеджмента и высшего сестринского образования

Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь icon Методические рекомендации для подготовки к итоговой государственной аттестации для студентов факультета
«Сестринское дело» 060109. Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов 4-5 курсов...
Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь icon Методические указания к аудиторной работе для студентов 4 курса факультета высшего сестринского образования

Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь icon Методические указания к внеаудиторной работе для студентов 3- 4 курса факультета высшего сестринского

Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь icon Методические указания к внеаудиторной работе для студентов 4 курса факультета высшего сестринского

Программа, методические указания и контрольные работы для студентов факультета высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов Ставрополь icon Методические указания к написанию контрольной работы для студентов V курса заочного отделения

Разместите кнопку на своём сайте:
Медицина


База данных защищена авторским правом ©MedZnate 2000-2016
allo, dekanat, ansya, kenam
обратиться к администрации | правообладателям | пользователям
Медицина